1 / 12

Semantics

Semantics. theory (theory of signs) formal (formal structure, formal logic, formal semantics) system (sign system) natural (natural language) refer (sign refers to object). Uporabniki terminologije. Strokovnjaki

chessa
Download Presentation

Semantics

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Semantics • theory (theory of signs) • formal (formal structure, formal logic, formal semantics) • system (sign system) • natural (natural language) • refer (sign refers to object)

  2. Uporabniki terminologije • Strokovnjaki Ti potrebujejo strokovno izrazje pri svojem delu za sporočanje strokovnih vsebin. Pogosto sporočajo v več kot enem jeziku. • Dokumentalisti S tem izrazom označujemo z bibliotekarstvom in arhiviranjem povezano dejavnost označevnaja dokumentov s ključnimi besedami ali klasifikatorji, ki se kasneje uporabljajo za iskanje ali priklic iz zbirk dokumentov. • Prevajalci Ti se s strokovnim izrazjem srečujejo v okviru prevajanja, se pravi ustreznega prenašanja specialističnih leksikalnih enot v druge jezike. • Terminologi Njihova naloga je predvsem zbiranje in vrednotenje strokovnega izrazja za namene terminografskih del, pa tudi soodločanje pri oblikovanju izrazja.

  3. Strokovnjaki • Strokovnjakom je najpomembnejša učinkovitost komunikacije, zato se s termini ukvarjajo le skozi njihov pomen. Zanje je gospodarnost izrazja pogosto pomembnejša od jezikovne neoporečnosti, zato se lažje sprijaznijo s prevzetimi izrazi ali akronimi, če so ti bolj funkcionalni. Po drugi strani strokovnjaki številne besede splošnega jezika uporabljajo s specifičnim pomenom, ki ga ostale skupine pri svojem delu zlahka spregledajo. To je tudi pogost vir strokovnih napak pri prevajanju, saj se prevajalec zaradi znane besede ne osredotoči na njen poseben pomen.

  4. Dokumentalisti • Za dokumentaliste je strokovno izrazje nabor označevalcev, kjer je posebej pomembno, da so ti med seboj pomensko urejeni v določeno označevalno shemo. Pri odločanju, kateri izrazi najbolje povzamejo besedilo, je glavni kriterij učinkovitost v iskalni situaciji; izbrati je torej treba besede in fraze, ki jih bo iskalec najverjetneje uporabil za dostopanje do v besedilu vsebovanih informacij. Ti izrazi so navadno kratki, le izjemoma več kot dvobesedni, skoraj izključno samostalniške zveze.

  5. Prevajalci • Prevajalci zaradi narave svojega dela termine na nek način povezujejo s posebno vrsto "prevajalskih pasti", se pravi s tistimi leksikalnimi enotami, ki so za funkcionalnost ciljnega besedila še posebej pomembne. Poznavanje prevodnih ustreznic samih terminov zanje ne zadostuje, saj morajo za ustrezen prevod prenesti pomen v celoti. Smiselni prevod je mogoče zagotoviti le s podrobnim poznavanjem stroke in značilnosti njenega žargona. Za prevajalce so tako termini vse strokovno specifične enote, ki vključujejo tudi kolokacije, posebne krajšave in simbole. Po drugi strani prevajalcev ne zanima tisti del izrazja, ki je splošno znan in pri katerem ne pričakujejo prevajalskih težav.

  6. Terminologi • Terminologi so tista skupina, ki se še najbolj poglobljeno ukvarja s celotnim terminološkim inventarjem določene stroke, tako z jezikoslovnega kot s pomenskega vidika. Ker je poglavitni namen terminološkega dela izdelava terminografskih priročnikov, je v interesu terimnologov, da med termine uvrstijo čimveč strokovno specifičnih leksikalnih enot. Obenem je za ustrezno terminografsko obdelavo potrebno razjasniti primere večpomenskosti ali terminoloških variacij, zato je terminolog navadno neprestano v stiku s strokovnjaki področja. Za razliko od prevajalcev pa se terminologi navadno manj posvečajo besedilnemu vidiku, se pravi rabi izrazja v kontekstu. To odražajo tudi številni terminološki slovarji in priročniki, ki so zato za prevajalce bistveno manj uporabni.

  7. Raziskava o pojmovanju terminov • Estopa Bagot (1999), Univerza Pompeu Fabra, Barcelona • medicinsko besedilo, po 3 predstavniki vsake skupine • navodila:Strokovnjaki: "Označite vse specializirane leksikalne enote, ki po vašem mnenju označujejo pojme, specifične za medicino." Dokumentalisti: "Označite vse specializirane leksikalne enote, ki bi lahko služile za klasifikacijo oziroma indeksacijo dokumenta." Prevajalci: "Označite vse specializirane leksikalne enote, ki po vašem mnenju otežujejo prevod besedila." Terminografi: "Označite vse specializirane leksikalne enote, ki bi jih vključili v medicinski terminološki slovar."

  8. Število označenih izrazov Presečna množica: 119 izrazovca. 10 % ujemanje

  9. Kdo se ukvarja s terminografijo? • Terminološka komisija ZRC SAZU • Sektor za prevajanje GSVRS (Evroterm, Evrokorpus) • SIST (Slovenski inštitut za standardizacijo) [http://www.sist.si] • posamezna podjetja (Abanka, NKBM, SKB, Raffeisen Krekova banka (bančništvo), Ljubljanska borza in Poteza (borzništvo), Probanka (pojasnila v zvezi z vrednostnimi papirji), Microsoft (računalništvo; 43 jezikov), • akademske ustanove (vloga univerze pri ustvarjanju slovenske terminologije?) • posamezni prevajalci • strokovna društva (SLovensko društvo informatika – iSlovar)

  10. Slovarji, ki so nastali v zadnjem desetletju na TK SAZU

More Related