1 / 46

商品名称及说明书的翻译

商品名称及说明书的翻译. Translation of Brand N ame s and I nstruction s of C ommodit ies. Section 1:Main contents. 1. Definition of Names and Brands of Commodity 2. Origins and Making of Brand 3. Features of Good Brand 4. Principles of Translation of Brand 5. Translation Methods. 1.2 商标的构成和特点.

cadman-buck
Download Presentation

商品名称及说明书的翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 商品名称及说明书的翻译 Translation of Brand Names and Instructions of Commodities

  2. Section 1:Main contents • 1. Definition of Names and Brands of Commodity • 2. Origins and Making of Brand • 3. Features of Good Brand • 4. Principles of Translation of Brand • 5. Translation Methods

  3. 1.2 商标的构成和特点 • 中英文商标主要来源: • 1.2.1. 源于专有名词; • 1.2.2. 源于普通词汇; • 1.2.3. 源于臆造词汇。

  4. 源于专有名词 • A. 有些商标源于公司创始人或产品发明人的姓氏,有些源于人名,有些将人名稍加变化构成,有些则采用两人的姓氏组合而成。中国商标中,很多地方特色小吃和日常用品的商标还经常使用发明人的昵称。如: • Duban 杜邦(E.I. Du Pont) • Mary Key 玫琳凯 • Levi’s 李维斯) • Rolls-Royce 劳斯莱斯 (Charles Rolls, Henry Royce) • 陶华碧老干妈 (辣酱)

  5. B. 有些商标采用了耳熟能详的一些具有特殊意义的人名,如神话传说中的人名,影视文学作品中的人名,历史名人的姓名等。有时还会采用谐音的方式。 • 例如: • Nike 耐克 (希腊神话中的胜利女神) • Ariel 碧浪 (莎士比亚剧本中的精灵) • Lincoln 林肯 (美国第16任总统) • 杜康 (传说中中国酿酒的鼻祖) • 关公坊 (三国时期的大将)

  6. C. 有些商标以公司的所在地,著名的风景名胜或虚幻的地名为名。通常选择地名的产品希望能彰显其历史悠久或地域特征。 • Avon 雅芳 (莎士比亚的故乡所在地的河流名) • Salem 塞勒姆 (美国马萨诸塞州东北部城市) • Olympus 奥林巴斯 (希腊神话中诸神居住的山) • 鄂尔多斯 (内蒙古一草原) • 黄鹤楼 (武汉的著名风景名胜)

  7. 源于普通词汇 • A. 暗示商品的质量 • Diamond 钻石 (手表) • 永久 (自行车) • B. 暗示产品的特点 • Safeguard 舒肤佳 (含抗菌功能的香皂) • Pampers 帮宝适 (婴儿纸尿裤) • 飞鸽 (自行车)

  8. C. 表示美好的寓意或企业的理念 • Rejoice 飘柔 (洗发水) • 红双喜 (香烟) • 大发 (汽车)

  9. 源于臆造词汇 • A. 组合法是把两个或两个以上的词不加变化组合成新词。如: • Clean & Clear 可伶可俐(化妆品) • Head & Shoulder 海飞丝(洗发产品) • B. 缩略法是对原来的单词或词组进行整合,缩略其中的一部分构成新词。通常是因为原名称太长,不利于记忆和发音。如: • IBM International Business Machines • BMW Bavarian Motor Works • JVC Victory Company of Japan, Ltd

  10. C. 拼缀法是用两个或两个以上能描绘商品用途、性能、特点的词,取其主题,根据一定的原则混合成新词。这种方法比较自由,使用非常普遍。 • Sunkist 新奇士,橙子(sun+kissed) • Timex 天美时,手表(time+excellent) • D. 适度改变拼写, 做到既不违反商标法,也能帮助消费者联想到商品的特征。在中文商标中则是使用谐音的办法。 • Up2u 化妆品 (up to you) • Nufarm 农药 (new farm) • 金雀 手表 (精确) • 999 药品 (久久久)

  11. 商标构成须遵循的原则 • 1.3.1. 可记性原则 • A. 简洁响亮 • B.独特 • C. 新颖 • 1.3.2 重文化与跨越地理限制 • 1.3.3 品牌能够隐喻产品特点 • 1.3.4. 品牌具有文化韵味或情感内涵

  12. 1.4商标翻译的原则 • 音美 • 意美 • 简洁 • 合法

  13. 1.5 商标的翻译方法 • A. 音译法 • 有些商标是根据原语的发音来翻译的。例如, • Rolex “劳力士”手表 • Nokia “诺基亚”手机 • “华生”电扇 Watson • “功夫”便拖鞋 GongFu

  14. B. 意译法 • 意译法即是按原语的基本词义翻译的一种方法。如: • Darkie “黑人”牙膏 • Rock “滚石”唱片; • “太阳神”口服液 Apollo • “双喜”香烟 Double Happiness

  15. a. 直译法 • 直译法是指在不违背译文语言规范的前提下,保留原文的表达形式。 • 常用直译法的情况有如下几种: • 品牌名中英相关度高,直译就能满足需求。如: • Good Companion(cigarette) “良友” • 品牌名为动物名或植物名,而且该生物的意象在各国文化中可以普遍被接受。 • Blue Bird 蓝鸟(汽车) • Greyhound 灰狗(长途汽车)

  16. b. 创意译法 • 此译法是指摆脱原商标字面意思的束缚,通过词义延伸,用目标语将商品的特质表达出来。 • Ascend 润研(化妆品) • Zest 激爽(肥皂) • SunSmile 欣美(牙膏) • Coolpoint 快意(空调)

  17. C. 音意结合法 • a. 谐音联想法 • 谐音联想法即音译原义近似,意取音之联想。它要音义兼顾,而词义又非原文词义,须加以创造。这种方法吸取了音译法和意译法的长处,若这种方法使用得当,往往可顾名思义,联想到产品的特点或性能,从而诱发消费者的购买欲。 • Pepsi 百事可乐(碳酸饮料) • 7·UP 7喜 (饮料) • 方太 Fotile (抽油烟机) • 舒肤佳 safeguard (香皂)

  18. b. 半音半意法 • Goldline 金利来(领带) • Jincool 金冷 (制冷剂) • Kingking 金王 (石蜡产品)

  19. D. 零译法 • 这种方法是指对英文商标不做任何翻译处理。这种译法主要用于翻译名称过长,或因原商标独特的构词法而很难用汉语诠释的商标。如: • IBM (电脑) • LG (家电产品) • SKII (化妆品)

  20. 1.6 品名的翻译 • 目前我国外销产品的品名翻译一般采取直述式意译。如:“自动包装机”Automatic Packaging Machine;“石英钟”Quartz Clock。这类短词组翻译起来比较容易,但长词组的品名翻译起来就比较麻烦。一般情况下品名的翻译遵循这样一个原则,能用前置复合词组表现的就尽量少用后置定语 。

  21. 第二节 产品说明书的翻译

  22. Section 2:Main contents • 1.Contents of Instruction Manual • 2.Lingustic Features of Instruction Manual • 2.1.Lexical Features of Instruction Manual • 2.2 Syntactic Features of Instruction Manual • 3. Translation Methods • 4. Principles of Translation of Instruction Manual

  23. 1.Definition of Instruction Manual • 产品说明书,是关于产品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等的文字说明。产品说明书是生产厂商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以译为Instruction Manual 或 Description Manual。

  24. 2.Lingustic Features of Instruction Manual • 2.1.Lexical Features of Instruction Manual • 2.2 Syntactic Features of Instruction Manual

  25. 2.1.Lexical Features of Instruction Manual • A. 普通词汇专业化 • B. 词汇的多专业化 • C. 借用外来语 • D. 大量运用合成词 • E. 抽象名词 • F. 运用缩略词

  26. 2.2 Syntactic Features of Instruction Manual • A. 现在时态 • B. 被动语态 • C. 高频使用动词-ing形式、动词-ed形式和不定式 • D. 复合句多,信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则 • E. 采用各种省略手段,简化或避免重复 • F. 祈使句

  27. 2.3 产品说明书中词汇的译法 • A. 意译 • 意译就是根据英语科技术语的技术含义使用语义对等的目的词语来表达的翻译方法。这是在科技词汇翻译中最常用的方法。例如: • 日光灯整流器 Fluorescent Tubes Ballasts • 混凝土喷射机组 Concrete Spread Set • 侧面叉式装卸车 Side-fork Lift Truck

  28. B. 音译 • 一些新型材料或产品,或一些约定俗成的度量单位在目标语中无法找到对应词,必须根据术语的发音采用发音相同或相近的目的词语来表达。例如: • 亩—mu • 斤—jin • Pint—品脱 • Clone—克隆

  29. C. 音意结合 • 有些专业术语由两部分组成,一部分是新发明或新发现的材料或技术,另一部分是人们很熟悉的技术和材料。在这种情况下,可采用音意结合的翻译方法。例如: • Internet—英特网 • Droppler effect—多普勒效应

  30. D. 图形译法 • 当产品的名称或说明中用字母或单词表示形状时,翻译时可以直接移植,或用中文中相对应形状的字词来代替,使读者对产品的性状一目了然。例如: • O-ring O型环、环型圈 • V-belt 三角带 • U-bend 马蹄弯头

  31. E. 零翻译 • 英语首字母缩写词在科技术语中占有很大比重,如将每一个词展开译出将会非常拖沓冗长,应此在很多情况下不翻译。例如: • DOS(磁盘操作系统) • SARS (重症急性呼吸综合症)

  32. F. 中文四字短语的翻译 • 1. 汉语的“主谓结构”转换成英语的“形容词+名词”结构 • 色调雅致 elegant color • 2. 汉语的“形容词+形容词”结构可直译成英语的“形容词+形容词”结构 • 物美价廉 fine and inexpensive • 3. 汉语中的“动词+形容词”可转换成英语的“形容词+不定式”结构 • 维修方便 easy to repair

  33. 4. 许多四字短语可转化成英语中的“动宾”结构 • 历史悠久 to have a long history • 誉满全球 to enjoy a high reputation all over the world • 5. 有些四字短语可转化成英语中的“动词+介词”或“形容词+介词”结构 • 制作精巧 perfect in workmanship • 设计新颖 novel in design

  34. 产品说明书的句子结构成分的翻译 • 2.4.1 名词化结构 • 当句子被浓缩成名词或词组时,这种名词化结构,文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观,且信息容量大,在很多情况下可以省去过多的主谓结构。英文的名词词组通常是将动词转化为抽象名词,如:amplification of signal, amplification就是amplify的名词形式,可译为信号的放大. • 但根据上下文也可将此结构译成动宾结构,如:The use of computer has solved the problem in area of calculating. 由于使用了计算机, 数据计算方面的问题得到了解决。

  35. 2.4.2 分词短语 • A. 分词短语做定语 • 单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。分词做定语时也一般遵循“单分在前,分短在后”的原则,即单个-ing分词或-ed分词做定语时,往往置于其所修饰的名词前面;而由-ing分词或-ed分词组成的分词短语则一般置于其所修饰的名词的后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。在翻译成汉语时,无论其位置在前在后,一般都不用逗号分开,常用“的”字结构将它译为其所修饰的名词的前置定语。 • 【例】Detergent containing no phosphor is not toxic. • 【译】不含磷的清洁剂无毒。

  36. B. 分词短语做状语 • 在用分词短语作状语时,分词的逻辑主语一般是主句的主语,由此所确定的现在分词或者过去分词与句子的主语的主、被动关系在对原文的理解和翻译中都非常重要。 • 分词及分词短语作状语,通常用来修饰、说明主句中的动词,表示动作或行为发生的时间、条件、原因、让步、结果或伴随情况等。其位置可在句首、句末和句子中间,一般用逗号与主句分开。位于句首的结构常表示时间、条件、原因;位于句末的则常表示结果、方式或伴随情况等。在翻译成汉语时,状语往往按习惯放在句首。 • 【例】When checking memory bank, make sure the computer is power off. • 【译】检查内存条时,必须确定电脑电源已关闭。

  37. 2.4.3 独立分词结构 • 独立主格结构有两部分组成,前一部分是名词或者代词,后一部分是非谓语动词或其他的一些词。前后两部分具有逻辑主谓关系。独立主格结构在句中做状语,多用于书面语。独立分词结构的译法和分词短语的译法基本相同。但有两点值得注意:首先,独立分词结构表示伴随情况时,常用来对主句的意思加以补充或进行比较,意思上联系不很紧密,翻译时常不加词而直接译成独立的句子。 • 【例】Tupperware cups have many series, each having its own designer. • 【译】特百惠水杯有很多系列,每一系列都有其设计师。

  38. 2.4.4 动词不定式 • 动词不定式除了不能用作谓语外,可以在句中担当其它任何成分。因此,它在产品说明书中的应用相当普遍,常用以替代各种从句。 • 【例】To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur.【译】用于预防尿路结石的形成,特别是易发部位的结石的形成。 • 这是药品说明书中药品的适用症部分,因此应翻译为“用于”。当动词不定式的部分是关于产品的用途,都应译作类似“用于”的汉语表达。

  39. 2.4.5 助动词 • 助动词包括基本助动词和情态助动词,这两类词在说明书中的运用都很广泛。基本助动词be 通常是用来形容产品的性状和功能,常被译为“是”,“为”,但与介词短语连用时,通常省去不译。助动词do则常用于attention,warning 中,体现强调和警示功能。如:Don’t puncture the container or throw it in the fire.

  40. 情态助动词 • A. be/(情态助动词)be + 形容词(或过去分词) + 目的状语 • 这种句型常用于文章开头,说明该产品是做什么用的。 • 【例】本品为抽油烟机、排风扇、煤气灶、灶台、锅盖、厨房玻璃、瓷砖专用清洗剂,可去除各类油渍、污垢。 • 【译】This product is suitable for washing the greasy dirt on the kitchen ventilator, exhaust fan, gas range, natural gas cooking stove, top of a kitchen range, pot cover, kitchen glass, ceramic tile.

  41. B. (情态动词) + be/be+介词短语 • 情态动词should, can, may +be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。在翻译时应注意每种不同的助动词所包含的语意功能。 • 【例】This product, consisting of fine particles, is of good quality, fluidity and solubility. • 【译】本品为细颗粒状,质量高,流动性好,溶解迅速。

  42. C. be+形容词+介词短语 • be+形容词+介词短语通常是用来描述产品的性状或功能特点,按照中文的习惯,应多译为四字词语。 • 【例】It’s reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. • 【译】该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

  43. 2.4.6 名词+过去分词(或形容词) • 中文说明书介绍物体的状态或故障的原因时,常用主谓结构,与之对应,英文中常用名词+过去分词(或形容词)的结构,省略be动词,显得简洁清晰,同时体现出中文所暗藏的被动意义。这也是省略句的一种。如: • 1. 阀杆弯曲 • 2. 弹簧损坏 • 3. 压盖填料压得太紧 • 1. The stem bent. • 2. The spring broken. • 3. Gland packing pressed too tightly.

  44. 2.5 产品说明书翻译的原则 • 2.5.1准确原则和简洁原则 • 根据产品说明书的特点,高质量的译文必须是技术上准确、逻辑性强、语言通顺、简单明了。其翻译必须遵守准确性、简洁性原则。许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广,产品翻译时要求必须确保原文的技术性特点,必须做到准确无误。由于消费者并非专业人士,往往对产品所属的领域比较陌生,因此产品说明文应尽量避免繁杂仄长,需采用平实的语调、简洁的措辞。

  45. 2.5.2 等效原则 • 由于说明书属于科技应用文的范畴,在翻译的过程中应特别注意它的语用功能。目前许多国产商品包装上的说明书英译中充斥着各种语用失误。英译说明书本应是对外经济交流中宣传产品的一种重要手段,但错漏百出的语言不但不能增进外国顾客对商品的了解,反而损害了商品的形象,还带来广泛的反面或负面的社会影响。由于文化的不同和思维模式的不同,英汉产品说明书对词语的选择,句法的偏好,内容的增减都有着不同的使用倾向。作为译者应注意到这种文化差异,通过各种翻译方法使译文不仅要传达原文应有之义,而且还应迎合译文受众的阅读口味。

  46. That’s all. Thank you!

More Related