1 / 38

Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût

Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction. Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût. Marianne.Starlander@unige.ch Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue.

bryga
Download Presentation

Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût Marianne.Starlander@unige.ch Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue

  2. Mémoires de traduction (MT) • Base de données contenant des unités de traduction (UT) • UT = Segment LS + Segment LC • Principe : La MT propose à l’utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur

  3. Mémoires de traduction (MT) • Avantages • Gain de temps • Cohérence • Inconvénients • Apprentissage • Coût • Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux

  4. Fonctionnalités principales • Fonction de recherche (récupération d’UT) • Analyse / Facturation • Editeur de texte (traduction) • Alignement • Importer/exporter

  5. Fonctionnalités complémentaires • Gestion de la terminologie • Gestion de projets • Pré-traduction • Production du document final • Maintenance de la MT

  6. Caractéristiques analysées • Informations générales (versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme) • Fonctionnalités proposées • Support proposé • Particularités

  7. Les MT retenues

  8. Across Personal Edition • http://www.my-across.net/ • Gratuit pour des traducteurs freelance • Plateforme : Windows • Support • tutoriels interactifs (en anglais) • webinaires • en ligne • Accès au Across language server

  9. Across Personal Edition - Fonctionnalités Alignement Analyse Terminologie (crossTerm) Pré-traduction Traduction : éditeurintégré (crossDesk) Contrôle de qualité (crossCheck) Production du document final Maintenance Import/Export de fichiers .tmx/.tbx

  10. MetaTexis • http://www.metatexis.com/ • MetaTexis for Word • Lite (EUR 39.-) • Pro (EUR 99.-) • NET/Office (EUR 139.-) • Intégrédans Word • Langues : toutes les langues de Word • Plate-forme : Windows • Compatibilitéavec SDL Trados 2007 (fichiersbilingues)

  11. MetaTexis • Fichiers Powerpoint et Excel uniquementavec la version NET/Office • Version Lite • Pasd‘analyse • Pasd‘alignement • Pasd‘importation/exportation des MT • Support gratuit par e-mail • Périoded‘essai de 60 joursoumax 600 unitésavectoutes les fonctionnalités

  12. MetaTexis – Fonctionnalités • Éditeur : intégré dans Word • Alignement • Terminologie • Analyse + Facturation • Nettoyage du document • Maintenance • Import/Export des formats .tmx/.tbx • Possible de traduire fichier XLIFF

  13. MetaTexis – Interface

  14. MetaTexis - Alignement

  15. MetaTexis - Terminologie

  16. Similis • http://similis.org/ • Versions • Freelance – gratuite • Similis Agence et Similis Serveur • Langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais • Plateforme : Windows • Travail avec chunks : découpage des phrases en groupes « intelligents »

  17. Similis - Fonctionnalités • Analyse : statistiques • Traduction et pré-traduction • Gestion de la terminologie : glossaires .xls • Editeur : • propre à Similis Xeditor pour fichiers html • dans Word pour fichiers .doc • Support proposé : tutoriel vidéo • Compatibilité avec .tmx

  18. Similis Manager

  19. Similis – intégré dans Word

  20. OmegaT • http://www.omegat.org • Différentes versions: • Traditional • Web Start : Standard, Latest • Expert • Plateforme: Mac, PC, Linux

  21. OmegaT – Fonctionnalités • Analyse : statistiques du projet • Alignement : il existe un script • Traduction : dans interface OmegaT • Gestion de la terminologie : glossaires • Editeur propre à OmegaT • Compatibilité avec .tmx

  22. OmegaT: Traduction

  23. OmegaT – Particularités • Logiciel open source • Nécessite Java 1.5 ou supérieur • Fonctionne avec formats de fichier particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage • Organisation par répertoires • Installation rapide: • Tutoriels à disposition • Manuel d’aide • Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice

  24. WordfastAnywhere • http://anywhere.wordfast.com/ • Versions : • Classic • Anywhere : interface web – gratuit, accès par login • Wordfast professional • Plateforme : toutes puisque interface web

  25. WordfastAnywhere : Fonctionnalités • Analyse : menu Bilingual File Tools > Analysis report (pas enregistrable) • Alignement : Wordfast Online Aligner (par email) • Traduction : Éditeur en ligne, ressemble à WF classic • Gestion de la terminologie: par glossaire • Compatibilité avec .tmx

  26. WordfastAnywhere – Interface

  27. WordfastAnywhere – Analyse

  28. WordfastAnywhere – Concordancier

  29. WordfastAnywhere – Particularités • Pas d'installation de logiciel • Toutes plateformes (mac ou pc) • Protection et stockage de données – sur un serveur • Travail en équipe – partager projets et données • Support proposé : tutoriel et vidéo en EN et FR, mais limité • MAIS dépendant de la vitesse de connexion

  30. Google TranslatorToolkit http://translate.google.com/toolkit/ Gratuit Éditeur en ligne Compte sur Google Support : Aide en ligne (traduction automatique) Confidentialité des données ? Articles Wikipédia

  31. Google TranslatorToolkit – Fonctionnalités • Glossaires (fichiers .csv) • Pré-traduction : traductionautomatique • Partage des MT (Collaboration) • Import/Export en format .tmx • Pas d’analyse • Pas de maintenance de la MT • Pas d’alignement

  32. Google TranslatorToolkit – Interface

  33. Conclusion • Multitude de logiciels sur le marché • Choix selon les besoins du traducteur • Fonctionnalités • Format de fichier • MAIS : avons-nous vraiment le choix? • « le client est roi » • Intégration dans un flux de travail

  34. Récapitulation – Formats de fichier

  35. Récapitulation – Fonctionnalités

  36. Sites et forums pour les traducteurs • Proz – http://www.proz.com/ • Newsletter de Jost Zetzsche http://www.internationalwriters.com/toolkit/ • Vidéos Translators Training http://www.translatorstraining.com

  37. References • Geldbach, Stefanie, Translation-Memory-Systeme: Durchblick für Einsteiger, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.10-14. • Keller, Nicole, Translation-Memory-Systeme: Neuen auf einem Blick, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.15-32. • Planas, Emmanuel, Similis: Second-generation translation memory software, in: Translating and the Computer 27 (Aslib), 24-25 Novembre, 2005. • Multilingual • Sites des logiciels

More Related