1 / 6

第六章:汉英句子翻译技巧(下)

第六章:汉英句子翻译技巧(下). 一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 重译法 语态变换法 无主句译法 翻译练习 . 5. 重译法( Repetition ). Why?.

brook
Download Presentation

第六章:汉英句子翻译技巧(下)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第六章:汉英句子翻译技巧(下) 一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: • 重译法 • 语态变换法 • 无主句译法 • 翻译练习

  2. 5. 重译法(Repetition) Why? Repetition, in a strict sense, belongs to amplification. The only difference is that in repetition what is added is the word or phrase that just appears. Generally speaking, repetition as a translation technique is often used in translation from English to Chinese. In turn, it is seldom used in translation from Chinese to English, for instance: (1). 沉默啊!沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。(For emphasis) Version: Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.

  3. (2). 孩子就是孩子,不要太认真了。 A Child is a child. Don't be too serious to him. (3). 你答应了帮助他就应当帮助他。 You should help him since you have promised to do so. (4). "妈,别听王奶奶的!王奶奶是个老顽固!” "Ma, don't listen to Granny Wang; she's a diehard”

  4. 请将下列句子翻译成英语,并体会重译法的翻译技巧。请将下列句子翻译成英语,并体会重译法的翻译技巧。 • 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 • 这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 • 行行重行行,与君生别离。 • 胜也罢,败也罢,我们要打到底。 • 我们首先需要的是学习、学习、再学习。

  5. 参考答案: 1.Who knows that every grain in the bowl Is the fruit of so much pain and toil? 2.What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figures. 3.On and on, always on and on, Away from you, parted by a life-parting. 4.Victor or defeat, we shall fight to the bitter end. 5.What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn.

  6. Thank You!

More Related