Intercompr hension des langues romanes dans les zones frontali res
Sponsored Links
This presentation is the property of its rightful owner.
1 / 12

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières PowerPoint PPT Presentation


  • 78 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières. Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay Gimena PEREZ-CARABALLO Master 2 Recherche Psychologie Interculturelle. Contexte.

Download Presentation

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay

Gimena PEREZ-CARABALLO

Master 2 Recherche

Psychologie Interculturelle


Contexte

  • Recherches sur l’identité frontalière

  • M1: Identité des frontières: une identité en morceaux? Etude sur la population frontalière française de la région franco-genevoise

  • M2: Construction identitaire dans les espaces frontaliers: quel lien entre appartenance territoriale et identité linguistique?

    Le cas de la population habitant à la frontière entre le Brésil et l’Uruguay


Contexte de la recherche actuelle


Situation linguistique

  • Deux langues

    • Portugais

    • Espagnol

  • Deux dialectes

    • Portuguésdel Uruguay (PU)  Portuñol

    • Português Gaúcho da Fronteira (PGF)

  • Intercompréhension

  • Contexte?

  • Interlocuteurs?


Le portuñol

Dénominations académiques:

  • Dialecto Fronterizo (Rona, 1959)

  • Dialectos Portugueses del Uruguay

    (Elizaicin, Behares, Barrios, 1987)

  • Portugués del Uruguay (Carvalho, 2007)

  • Académique: Portugués del Uruguay

  • Populaire: Portuñol

  • Local: brasilero


Le portuñol

  • Raisons expliquant sa présence:

  • Historiques

  • Echanges contact culturel et linguistique

  • Médias télévision

  • Frontière bilingue et diglossique

    Communauté bilingue où les langues ont des fonctions sociales différentes (Carvalho, 2007)

    La diglossie se situe entre deux variétés d’une langue: l’une haute, l’autre basse(Ferguson, 1959)


Utilisation Espagnol/portunol

  • En fonction du contexte:

  • Espagnol: écoles, institutions, administrations, églises, hôpitaux, poste, banque, police, etc.

  • Portuñol: rue, maison, amis, famille, loisirs, quartier. Sentiments, histoires, anecdotes

  • En fonction de l’interlocuteur

  • Espagnol: enseignants, personnes d’autres villes

  • Portuñol: amis, voisins


Langue/ Dialecte

  • Valorisation/ dévalorisation

    assimilation à la langue de prestige

  • Permis/ interdit

  • Classe moyenne-haute/ classe basse

  • Cultivé/ analphabète

  • Supériorité sociale/marginalisation

  • Identité nationale/identité locale


Vers une valorisation du dialecte…?

  • Master en « Etudes frontalières »

  • Importance de la langue maternelle

  • Livre de poèmes en Portuñol: Fabian Severo

  • Musiques en Portuñol:

    • Chito de Mello

    • Enrique Diaz


Miña lingua le saca la lengua al disionario,

bailaum pagode encima dus mapa

y fascom a túnica y a moñaumacometa

pravoar, livre y solta pelu seu.

Semo da frontera,

neimdaquíneimdalí ,

no es noso u suelo que pisamo

neim a lingua que falemo.

Fabian Severo, 2010


  • Login