1 / 18

Modern MT Systems and the Myth of Human Translation: Real World Status Quo

Modern MT Systems and the Myth of Human Translation: Real World Status Quo. Intro MT & HT Definitions Comparison MT vs. HT Evaluation Methods FAE Framework Conclusion Discussion. Is This for Me?. (Freelance) translators and agencies Developers and vendors of MT systems

Download Presentation

Modern MT Systems and the Myth of Human Translation: Real World Status Quo

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Modern MT Systems and theMyth of Human Translation: Real World Status Quo • Intro • MT & HT Definitions • Comparison MT vs. HT • Evaluation Methods • FAE Framework • Conclusion • Discussion

  2. Is This for Me? • (Freelance) translators and agencies • Developers and vendors of MT systems • People concerned with MT evaluation • People concerned with HT evaluation This talk may be of benefit for: Not for interpreters and speech/non-text based issues

  3. Introduction • What is Machine Translation (MT)? „MT is the automatic translation of human language by computers.“ • What is [Human] Translation (HT)? „The process of transforming text from one language into another language.“ „A written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language.“

  4. Introduction II • Is there such a thing as HT? „Pure Human Translation“ „Machine Aided Human Translation“ „Human Aided Machine Translation“ • Is HT equal to HT? „Native Speaker“ „Speaks Language X“ „[Trained] Professional“ „Trained Prof. specialized in X“

  5. HT/MT Examples & Quizshow Original: Einzigartiger Freizeitpark für Groß und Klein T1: Singular recreational park for large and small T2: Unique leisure time park for largely and small T3: Ein Fantastische DinoPark ferrcoitung T4: Unique Freizeitpark at big and little T5: Unique amusement park for great and Klein T6: Unique leisure park for big and little T1: Babelfish/SYSTRAN T2: SDL FreeTranslation.com T3: Human T4: InterTran T5: Linguatex eTranslation T6: PetaMem LangSuite MT

  6. Summary HT Quality • Not all HTs are equal • Significant amount done by untrained people • Better performance of good(!) MT systems on these examples suggests rising MT competitiveness

  7. Judging Expensive Questionable results Using MT-eval methods: limitations just mentioned Issues with MT & HT Evaluation • Evaluation vs. Similarity • Ngram does work? Why? • Reference Translations: • Cost & Availability • Multiples – which • „Axiomatic Truth“

  8. Mission Impossible? • Fully automatic evaluation method for both MT & HT – with no human Intervention? • Purpose: Automatic QA of translations – at least safe rejection of bad results • Part of an iterative process (with faith in the translator)

  9. We need it – should we give up?

  10. Monolingual Corpora for SL & TL Statistical reference Dictionaries & Thesauri Adequacy check Translation distance Sentence Alignment Parallel Corpora Translation Length Ratio Let's Try Anyway! Extract Information Reference Data • Text Metrics • Length • Word/Sentence/Paragraph count • Statistics • Character/Word occurrence • Ngram • Collocations • Translator Parameters

  11. Workflow

  12. Conclusion • Translation results of the best contemporary MT systems can be considered on par with the average HT • The presented evaluation framework is just the beginning of an automatic evaluation method for both MT & HT • It is a robust and reliable validation method with safe rejection of invalid/bad translations • In production Q1/2005

  13. Thanks! Q & A

More Related