כיפה אדומה והאחים גרים
Download
1 / 60

כיפה אדומה והאחים גרים - PowerPoint PPT Presentation


  • 128 Views
  • Uploaded on

כיפה אדומה והאחים גרים. מצגות קלריטה ואפרים. האחים וילהלם ויעקב גרים פילולוגים וחוקרי ספרות במקצועם פרסמו ב-1812 קובץ אגדות –עם בשם "סיפורים לילדים ולבית " ספר שהפך לרב מכר ענק, אחד הנמכרים ביותר בתולדות השפה הגרמנית.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' כיפה אדומה והאחים גרים' - bevan


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

כיפה אדומה והאחים גרים

מצגות

קלריטה ואפרים


האחים וילהלם ויעקב גרים פילולוגים וחוקרי ספרות במקצועם פרסמו ב-1812 קובץ אגדות –עם בשם

"סיפורים לילדים ולבית "

ספר שהפך לרב מכר ענק, אחד הנמכרים ביותר בתולדות השפה הגרמנית.

כלל אגדות מפורסמות כמו סינדרלה ,כיפה אדומה ,היפהפייה הנרדמת ,הנזל וגרטל,רומפשטיצלכן" ( הבסיס להצגת "עוץ לי גוץ לי " של שלונסקי)

  ורבים רבים אחרים ויצא מאז בעוד מהדורות רבות כל אחת יותר מורחבת מקודמותיה .

האחים גרים, מתוך האתר:

היקום של אלי אשד.

איור מאת מ. אריה לספר

"אמא ספרי לנו "


חלק גדול מהפרסום וההצלחה הביקורתית אפשר לייחס לטענות האחים לגבי מקור הסיפורים .

הם סיפרו שאין המדובר בסיפורי פיות לילדים ומבוגרים סתם מהסוג שהיה מקובל מאוד אז, מפרי יצירתם של נשים שונות בנות המעמדות הבורגניים והגבוהים בצרפת וגרמניה כי אם תוצר רוחם של בני העם הגרמני השורשי.


האחים גרים סיפרו שהם נדדו לכל אורכה ורחבה של גרמניה בחיפוש עיקש אחרי כל אגדה גרמנית מקורית, על פי טענתם כפי שהיא מובאת בספרו של אוריאל אופק "משלגיה ועד אמיל ". במשך חמש שנים רצופות הם נדדו ברחבי המדינה ,עברו מעיר לכפר ,מעיירה לבקתות נידחות ,ביערות ולחופי נהרות סרקו יחד את הכפרים והעיירות,

ישבו בשווקים ובחדרי מלאכה, בבקתות איכרים ודייגים  בחיפוש אחרי מספרי סיפורים שזכרו אותם על מנת להצילם לפני שישכחו חלילה.


האחים הקפידו תמיד לציין שהם מביאים את האגדות בדיוק כפי שסיפרו אותם איכרים זקנים ושאר פשוטי עם להוציא כמה תיקוני סגנון מועטים חיוניים . אחר כך נטען שהאחים היו הראשונים שהכירו בחשיבותו של כל פרט הקשור במעשיות העם –סגנון המספרים ,אופן הגשת הסיפור ,חילופי הגרסאות של אותה האגדה כפי שהיא מסופרת במקומות שונים, וכן פרטי זהותו של המספר .


בעקבות האחים גרים נוצרה באירופה כולה אופנה של מחפשי אגדות נלהבים בארצות שונות שיצאו לחפש אגדות נשכחות אצל בני הכפר, אגדות שיהיו הוכחה לקדמות הלאום שלהם .


על פי הערכות מלומדות "האחים גרים הניחו את היסוד לחקר השיטתי של האגדה ,ונעשו לחלוצי מדע הפולקלור.

למפעל האיסוף שלהם הייתה גם מטרה בלשנית : תוך כדי רישום מדויק של נוסחי האגדות ביקשו להתחקות על מבנה השפה באותה מורשת ספרותית עממית שעברה בעל פה מדור לדור. ובכך הניחו האחים גרים את היסוד גם לשיטה היסטורית בבלשנות החדשה,"שמראות על נאמנות מרבית לנוסח ולסגנון כפי שיצאו מפי העם" (מתוך לקסיקון אוריאל אופק לספרות ילדים ). כל זה מרשים מאוד ועל כך גדלו דורות שלמים של חוקרי ספרות פולקלור וספרות ילדים .

1854


למעונינים להרחיב את הדעת בנושא: הניחו את היסוד לחקר השיטתי של האגדה ,ונעשו לחלוצי מדע הפולקלור.

להיכנס לאתר המעולה: היקום של אלי אשד!:

http://www.notes.co.il/eshed/13610.asp


אגדות האחים גרים הניחו את היסוד לחקר השיטתי של האגדה ,ונעשו לחלוצי מדע הפולקלור.

בהיכל התהילה של אונסק"ו

ארגון התרבות של האו"ם, אונסק"ו, הכניס ל"היכל התהילה" שלו את אגדות האחים גרים. היכל התהילה של אונסק"ו מכיל 120 יצירות ממדינות שונות ומטרתו לשמר את מורשת התרבות העולמית.

בין הסיפורים, שתורגמו ל-160 שפות, ונכנסו להיכל התהילה

אפשר למצוא את "שלגייה", "כיפה אדומה", "הנזל וגרטל"

(או בעברית עמי ותמי) ו"היפהפייה הנרדמת".

האחים גרים (וילהלם ויאקוב) נולדו בגרמניה בשנות השמונים של המאה ה-18 ואספו מעשיות עממיות שעברו מפה לאוזן מדור לדור, כדי לחקור באמצעותן את התפתחות השפה הגרמנית. מפעלם ארך שנים רבות ולבסוף הצליחו לאסוף 200 מעשיות, הנקראות "אגדות האחים גרים".


כיפה אדומה היא אחת מהמעשיות שליקטו האחים גרים.

כרבות מן המעשיות המוכרות כיום, שורשי המעשייה נעוצים בעבר הרחוק והיא נושאת בחובה מסר שהשתנה במרוצת השנים.

את האגדה "כיפה אדומה" נהגו אמהות לספר לבנותיהן, בתחילת גיל הבשלות המינית.

המסר של הסיפור היה: עכשיו, כאשר יש לך כיפה אדומה (סמל בגרות), עליך להיזהר מזאבים,

משמע גברים.

הסיפור התגלגל עד שערכו האחים

גרים, במאהה-19 את האוסף הנודע שלהם ובשל שינויים חברתיים, השתנתה מטרתו והמסר אשר נשא בחובו היה:

אסור לדבר עם זרים.


בתקופה ההיא, מעשיות רבות כללו אלימות רבה וסופן לא היה "סוף טוב". בפרט, כיפה אדומה וסבתא, שתיהן נרצחו על ידי הזאב הרע.

בתקופה מאוחרת, כאשר אלימות הפכה לטאבו, לפחות לילדים, הוסיפו לאגדה המפורסמת את הצייד שנחפז להציל את כיפה אדומה וסבתא מבטנו של הזאב בסוף הסיפור, וזוהי הגרסה המוכרת כיום.


"כיפה אדומה" של שרל פרו הצרפתי אלימות רבה וסופן לא היה "סוף טוב". בפרט, כיפה אדומה וסבתא, שתיהן נרצחו על ידי הזאב הרע.

בשנת 1697 פרסם את ספרו הנודע "סיפורי אמא אווזה"

(Les Contes de ma Mère l'Oye) תחת שם בנו, פייר.

בקובץ המעשיות כלול כיפה אדומה (Le petit chaperon rouge)

כפי שכותב יהודה אטלס בספרו "ילדים גדולים":

יש הבדל ניכר בין כיפה אדומה של פרו לבין הכיפות האדומות המאוחרות. בגרסה שלו נעדרת לחלוטין האזהרה הנמרצת שהשמיעה האם באוזני הילדה לפני צאתה, שתיזהר בעוברה ביער,

שלא תתעכב בדרך ושלא תשוחח עם זרים. הזאב (בניגוד למתואר

בציור של דורה) אינו לובש את בגדי סבתא אחרי שהוא טורף אותה;

הוא רק שוכב במיטתה ואחרי שהקטנה נכנסת, אומר לה:

"שימי את העוגיות ואת צלוחית החמאה על תיבת הלחם ובואי

לשכב איתי במיטתי." אוי לאוזניים שכך שומעות.

והיא, אבוי, "הסירה את בגדיה ונכנסה למיטה"


Illustration from Les Contes de Perrault, Gustave Dore. אלימות רבה וסופן לא היה "סוף טוב". בפרט, כיפה אדומה וסבתא, שתיהן נרצחו על ידי הזאב הרע.

Paris: J. Hetzel, 1867.


ואז, בסוף סידרת השאלות-תשובות המוכרות, אחרי

"ולמה יש לך שיניים כל כך גדולות?"

מרעים עליה הזאב בקולו: "כדי לאכול אותך!",

קופץ וטורף את כיפה אדומה – וסוף הסיפור.

כמו בכל הגרסאות הצרפתיות העממיות שעברו מפה לאוזן ושמהן

שאב פרו את הסיפור, אין ציידים, אין פתיחת הבטן, סבתא

וכיפה אדומה אינן קופצות החוצה שלמות ובריאות, אין סוף טוב.

ממוסר ההשכל הנועל את המעשייה ברור לחלוטין שכל הסיפור

משל היה; כוונתו להזהיר עלמות צעירות, שיוצאות אל יער-החיים,

מפני 'זאבים' – גברברים חלקלקי לשון – שמתכוונים לפתותן.



נוסח האגדה המוכר המוכרות, אחרי

לפני שנים רבות, ביער רחוק, גרה לה ילדה קטנה יחד עם אמה. הילדה חבשה תמיד מטפחת ראש אדומה ויפה ולכן נקראה בפי כל "כיפה אדומה".

יום אחד שמעה אמה של כיפה אדומה שסבתה, הגרה בקצהו האחר של היער, חלתה. מילאה האם סל בכל טוב: עוגות ועוגיות, סוכריות ותופינים כדי לשמח את ליבה של סבתא. "קחי את הסל אל סבתא" אמרה האם לכיפה אדומה. "אך היזהרי, אל תסטי לעולם מן השביל לא לאסוף פטריות, לא לאסוף פרחים. לכי לך היישר לביתה של סבתא. והיזהרי במיוחד מהזאב הרע!".


כיפה אדומה הסכימה, אך משיצאה מביתה ליער,החלה מדלגת בין העצים לסלעים עולה על השביל ויורדת ממנו. כאשר הלכה לקטוף פרח נחמד נתקלה לפתע בזאב הרע.


המפגש : גוסטב דורה מביתה ליער,החלה מדלגת בין העצים לסלעים עולה על השביל ויורדת ממנו. כאשר הלכה לקטוף פרח נחמד נתקלה לפתע בזאב הרע.


לאן זה, כיפה אדומה?" שאל הזאב הרע. מביתה ליער,החלה מדלגת בין העצים לסלעים עולה על השביל ויורדת ממנו. כאשר הלכה לקטוף פרח נחמד נתקלה לפתע בזאב הרע.

"אני מביאה סל דברים טובים לסבתא החולה", ענתה כיפה אדומה.

"טוב, ילדה טובה" אמר הזאב, והלך לו.

"סתם הפחידה אותי אמא" חשבה כיפה אדומה,

"הזאב לא רע, הוא היה מאוד נחמד".

היא המשיכה בדרכה, שרה ומדלגת. הזאב,

לעומת זאת, רץ כחץ מקשת לבית סבתא, ודפק על הדלת.


"מי שם?" שאלה סבתא. "כיפה אדומה" ענה הזאב, תוך שהוא משנה את קולו. "הבאתי לך דברים טובים לשמח אותך במחלתך. פתחי לי את הדלת".

אך פתחה סבתא את הדלת, בלע אותה הזאב הרע ושכב לישון במיטתה. בינתיים הגיעה כיפה אדומה אל הבית. "מי שם?" שאל הזאב, תוך שהוא משנה את קולו כך שנשמע כמו הסבתא.

"כיפה אדומה" ענתה כיפה אדומה. "הבאתי לך דברים טובים לשמח אותך במחלתך. פתחי לי את הדלת". "היכנסי, יפתי" אמר הזאב.


סבתא, סבתא" פנתה כיפה אדומה לזאב שבמיטה, "למה זה אוזנייך ארוכות כל-כך?" "כדי לשמוע אותך, יקירתי" ענה הזאב.

"ולמה עינייך גדולות כל-כך?" "כדי לראות אותך, יקירתי"

"ולמה פיך גדול כך-כך ושינייך חדות כל-כך?" "כדי לטרוף אותך!" ענה הזאב, זינק ובלע את כיפה אדומה.

למזלה עברו הציידים באותו רגע ליד בית סבתא. הם נכנסו פנימה, תפסו את הזאב הרע, פתחו את בטנו והוציאו משם את כיפה אדומה ואת סבתא, ובמקומן הכניסו לבטנו אבנים.


Tony Ross’s illustration שבמיטה, "למה זה אוזנייך ארוכות כל-כך?" "כדי לשמוע אותך, יקירתי" ענה הזאב.


מהדורות ראשונות שבמיטה, "למה זה אוזנייך ארוכות כל-כך?" "כדי לשמוע אותך, יקירתי" ענה הזאב.


הדף הראשון בנוסח שבמיטה, "למה זה אוזנייך ארוכות כל-כך?" "כדי לשמוע אותך, יקירתי" ענה הזאב.

הצרפתי ! 1697.

הדף הראשון בנוסח

האנגלי ! 1729


Charles Perrault, Histories: or, Tales of Times Past with Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


1823 Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)

Marshall's Edition of the Popular Story of Little Red Riding-Hood (London: 1823)


Little Red Riding-Hood, ([London? Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)

William W. Weeks, 1834)


Little Red Riding Hood, illus. W. Momberger, Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)

(New York: McLoughlin Bros., 1856)


Lydia L. Very, Red Riding Hood (Boston 1863) Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


Red Riding Hood, illus. R. Andre (New York, 1888) Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


Little Red Riding Hood, illus. Howard Dee Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)

(New York, 1890?)


Little Red Riding Hood & The History of Tom Thumb, Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)

illus. H. Isabel Adams (London:1893)


Rotkäppchen und der Wolf, um 1910 Gutenberg-Museum Mainz Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


והספר בשפות שונות Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


פולנית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


גרמנית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


ספרדית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


ספרדית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


אנגלית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


צ Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)'כי


צרפתית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


הולנדית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)

איטלקית


Author and Illustrator Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)

Balogh Andrea

הונגרית


הונגרית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


הולנדית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)

קטלן


שוודית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


להמתין... Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)

הסיפור המלא, בפורטוגזית...


יוונית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)

פינית


פרסית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


פרסית Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


וקצת הומור... Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


להמתין ולראות את הסוף!... Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)


מקורות: Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)

http://he.wikipedia.כיפה אדומה

http://he.wikipedia.האחים גרים

היקום של אלי אשד:

http://www.notes.co.il/eshed/13610.asp

Little Red Riding Hood Project: Home Page:

הצגה דיגיטלית של ספרים עתיקים: (מומלץ מאד)

http://www.usm.edu/english/fairytales/lrrh/inventi.htm

http://www.pitt.edu/%7Edash/type0333.html

www.theweeweb.co.uk/fairy_tales.php

על הגרסאות בצרפתיות והאנגליות:

http://grit.fltr.ucl.ac.be/article.php3?id_article=40&date=2006-04


קלריטה ואפרים Morals, trans. Robert Samber (London. 1729)

הנכם מוזמנים להיכנס לאתר שלנו:

www.clarita-efraim.com

נשמח לתגובות