Nan yang chinese terminologist microsoft language excellence shanghai august 2008
Sponsored Links
This presentation is the property of its rightful owner.
1 / 34

Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008 PowerPoint PPT Presentation


  • 115 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008. Overview. Localization Term & Terminology Management Methods & Tools Best practices Call to action.

Download Presentation

Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Nan Yang

Chinese Terminologist

Microsoft Language Excellence

Shanghai, August 2008


Overview

  • Localization

  • Term & Terminology Management

  • Methods & Tools

  • Best practices

  • Call to action


“The translation and adaptation of a software product and related content to the requirements of a local market so that it meets user expectations”

Ideally, to make the product appears as if it was first developed in Chinese.


  • Consists of one or more words

  • Represents a concept in a specialized domain

  • Examples:

    • Favorite / Preview

    • Remote control /Slide show

    • Active Messaging Protection


  • The investigation, documentation, and consistent reuse of terms and their associated concepts


Quality, Productivity, Customer Satisfaction…


terminology problem emerges

  • Increasing number of localized products

  • Increasing number of localized languages

  • Increasing number of shared features

  • Increasing number of products or features need to be used together

  • Increasing number of occurrences of a term

  • Increasing number in product size

  • ……


terminology problem emerges

  • Each company creates its own terminology

  • There are few mechanisms for sharing terminology

  • Most companies create their own glossaries in different formats

  • Customers get confused to understand functions

  • Developers were puzzled to choose correct terms


Survey conducted by the Localization Industry Standards Association (LISA) in 2003:

  • Participants confirmed that actively managing terminology should be part of any global product development strategy

  • 88% of respondents who actively manage terminology reported an increase in product quality

  • 74% reported an increase in productivity

  • 62% saved cost

  • 56% felt it increased their company's competitive edge


Society for Technical Communication(STC)

survey (June 2008)


Overview

  • Localization

  • Term & Terminology Management

  • Methods & Tools

  • Best practices

  • Call to action


  • Terminology Studio (http://termstudio)

    • The database of concepts and terms that is maintained by Language Excellence terminologists

  • Source versus target

  • Internal versus external


  • 5 English terminology researchers

  • 12 internal terminologists for 10 languages:

    • Japanese, Korean, Chinese Simplified and Traditional (JKCC)

    • French, Italian, German, Spanish (FIGS)

    • Russian, Portuguese (Brazil)

  • External terminologists(>90 languages)


terminology database

glossarieswithdefinitions

term lists

English

target language


approccio proattivo

approccio reattivo

proactive approach

reactive approach

70%

managed terminology volumes

15%

10%

5%


doc

Collect and extract terminologies

Analyze andapprove

Sub team

Search and translate

TermStudio

TQC

Community

“Release” terminologies

Localize

Terms notdocumented

= Product team

= Terminology researchers

= Target terminologists

= Localization team


  • Internal tool used to identify and extract new terms

  • Limitations:

    • mining usually happens at an early stage

    • lack of context in the results

  • Working together with source teams


Search Terminology

TRES

TQC

Term Studio

Product Strings


  • Search for Microsoft terminologies in 90+ languages

  • Download Microsoft localization style guide

  • Comment or suggest on terminologies

  • Participate in terminology forum

  • Communicate with Microsoft terminologists online

  • Visit Microsoft terminology blog

  • ……


  • Work with source team

  • Proactive working approach

  • Use consistent terminologies

  • Community outreach

  • Share your experiences


  • Establish Chinese localization committee

  • Standardize terms

  • Follow standard terms


Obrigado

Takk

Tak

Bedankt

Arigato

Merci

谢谢!

Tack

Grazie

Thank you!

Děkuji

Gracias

Kiitos

Vielen Dank


  • Login