1 / 14

Neulich waren bei Pauline Lately were at Pauline’s place Sieben Kinder beim Kaffee.

Das verhexte Telefon “ T he bewitched telephone” Erich Kästner. Neulich waren bei Pauline Lately were at Pauline’s place Sieben Kinder beim Kaffee. Seven children for coffee. Und der Mutter taten schließlich And finally the mother’s ears Von dem Krach die Ohren weh.

aysel
Download Presentation

Neulich waren bei Pauline Lately were at Pauline’s place Sieben Kinder beim Kaffee.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Das verhexteTelefon “The bewitched telephone” Erich Kästner Neulich waren bei Pauline Lately were at Pauline’s place Sieben Kinder beim Kaffee. Seven children for coffee. Und der Mutter taten schließlich And finally the mother’s ears Von dem Krach die Ohren weh. Hurt from all the noise.

  2. Deshalb sagte sie: „Ich gehe. Therefore, she said: “I’m going. Aber treibt es nicht zu toll. But don’t carry it too far. Denn der Doktor hat verordnet, Because the doctor has prescribed, daβich mich nicht ärgern soll.“ That I should not become angry.”

  3. Doch kaum war sie aus dem Hause, Yet hardly was she out of the house, Schrie die rote Grete schon: Cried the red headed Grete already: Kennt ihr meine neuste Mode? “Do you all know my latest fashion? Kommt mal mit ans Telefon.“ Come with me to the telephone.”

  4. Und sie rannten wie die Wilden And they ran like the wild ones. an den Schreibtisch des Papas. To the father’s desk. Grete nahm das Telefonbuch, Grete took the telephone book, Blätterte darin und las. Leafed through it and read.

  5. Dann hob sie den Hörer runter, The she picked up the receiver, Gab die Nummer an und sprach: Gave the number and spoke: Ist dort der Herr Bürgermeister? “ Is this the mayor? Ja? Das freut mich. Guten Tag! Yes, I am glad. Good afternoon!

  6. Hier ist Störungsstelle Westen. Here is the western service department. Ihre Leitung scheint gestört. Your line appears to be faulty. Und da wäre es am besten, And so it would be best, Wenn man Sie mal sprechen hört. If we could hear you speak a little.

  7. Klingt ganz gut … Vor allen Dingen That sounds good….above all Bittet unsere Stelle Sie, Our department request that you, Prüfungshalber was zu singen. To sing something in order to test it. Irgendeine Melodie.“ Any kind of melody.”

  8. Und die Grete hielt den Hörer And Grete held the receiver Allen sieben an das Ohr. To the ears of all seven of them. Denn der brave Bürgermeister Because the good mayor Sang:“Am Brunnen vor dem Tor.“ Sang: “At the fountain in front of the gate.”

  9. Weil sie schrecklich lachen mußten, Because they had to laugh awfully, Hängten sie den Hörer ein. They hung the receiver up. Dann trat Grete in Verbindung Then Grete connected Mit Finanzminister Stein. With the finance minister Stone.

  10. „Exzellenz, hier Störungsstelle. “Excellence, here is the service department. Sagen Sie doch dreimal „Schrank“. Please say three times “cabinet”. Etwas lauter, Herr Minister! A bit louder, Mr. Minister! Tschuldigung und besten Dank.“ Pardon and many thanks.”

  11. Wieder mußten alle lachen. Once again, they all had to laugh. Hertha schrie: „Hurra!“, und dann Hertha cried: “Hurra!” and then Riefen sie von neuem lauter They again called up Sehr berühmte Männer an. Many very famous men.

  12. Von der Stadtbank der Direktor The director of the city bank Sang zwei Strophen „Hänschen klein“, Sang two verses “Häschenklein”, Und der der Intendant der Oper And the director of the Opera Knödelte die „Wacht am Rhein“. Sang off-key “Wacht am Rhein”.

  13. Ach, sogar den Klassenlehrer And even the class teacher Rief man an. Doch sagte der: Was called. But he said: ,,Was fürUnsinn? Störungsstelle - “What nonsense is this? Service department Grete, Grete! Morgen mehr.“ Grete, Grete! More tomorrow.”

  14. Das fuhr allen in die Glieder Fear crept into all their bones Was geschah am Tag darauf? What happened the day after? Grete rief: „Wir tuns nicht wieder.“ Grete cried: “We will not do it again.” Doch er sagte: „Setzt euch nieder. But he only said: “Set yourselves down. Was habt ihr im Rechnen auf?“ What is your math homework?”

More Related