1 / 26

第二单元 广告翻译

第二单元 广告翻译. 单元目标. 一、能够 辨认 中外著名广告语(能力) 二、 了解 广告的语篇结构、文体特点和功能 (知识) 三、能够运用基本的翻译技巧和翻译理论进 行广告 翻译 (能力). 单元模块. 一、 辨认 中外著名的广告语的英汉译文 二、 学习 广告的概念 三、 学习 广告的语篇结构 四、 学习 广告的文体特点和功能 五、 搜集 一些报纸、杂志、电视广播中的 最新的英语广告,进行 翻译 和 鉴赏. 广告的定义.

Download Presentation

第二单元 广告翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第二单元 广告翻译

  2. 单元目标 一、能够辨认中外著名广告语(能力) 二、了解广告的语篇结构、文体特点和功能 (知识) 三、能够运用基本的翻译技巧和翻译理论进 行广告翻译(能力)

  3. 单元模块 一、辨认中外著名的广告语的英汉译文 二、学习广告的概念 三、学习广告的语篇结构 四、学习广告的文体特点和功能 五、搜集一些报纸、杂志、电视广播中的 最新的英语广告,进行翻译和鉴赏

  4. 广告的定义 • 向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行。《辞海》 • American Marketing Association (AMA) defines advertising as “the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”

  5. 广告的构成(一)

  6. 广告的构成(二) 广告 (Verbal, 即语言文字部分): 广告标题(headline) 广告正文(copy) 识别标记(identification marks)—口号、商标、品牌 附文(supplementary items)— 商标 (trademark) 商品名称(name of commodity) 公司厂家的视觉标记 公司地址、电话 商品价格

  7. 广告的分类 宣传目的: 公益广告(public service advertisement) 硬卖型广告 hard-sell 商业广告(commercial advertisement) 软卖型广告 soft-sell

  8. 广告的分类 宣传目的: “硬卖”型广告(hard-sell) 重点放在对产品信息的介绍,通过对产品的特 色介绍,诉诸于人们的理智。 如:P180 “软卖”型广告(soft-sell) 具有特殊的美学、移情功能,并通过此来感染 读者,激发人们对产品的好感和购买冲动。 如:P181

  9. 广告文体 (一)对话体 (Dialogic) (二)诗歌体 (Poetic) (三)纪实体 (Argumentative) (四)描述体 (Descriptive/Sense-appeal) (五)叙述体 (Narrative/Story-style)

  10. 广告文体(一) • “The Economist?” “Isn’t that a peculiar name for a journal that also discusses America, Britain, Europe, science and technology, world politics, books plus arts, current affairs… along with business; finance and economics?”

  11. 拨动心弦, 演奏人生美丽 动人的乐章…… 闪耀的亮丽, 挥洒不去; 带给你— 无尽的高贵与 诱人的情怀。 涌动的潮流, 汹涌澎湃, 形影相随…… 神与灵幻化成你的神秘; 浪漫与时尚交汇出你的精彩! 流光飞舞 象流动的水 似飘荡的风 异彩纷呈 强烈的反差对比 映射多彩的魅力。 广告文体(二)

  12. China Daily Recruitment中国日报社招聘 The China Daily newspaper group is looking for English-language copy editors and writers to beef up its international team... Senior copy editorsYou will assist the editors of the National, Business, International, Features and Sports departments in setting goals and working on achieving them. You should be an excellent team person who can generate ideas and think creatively, be able to rewrite totally if needed and mentor junior staff… You should be familiar with computer programs used in the industry. If you’re interested and think you fit the bill, write to job@chinadaily.com.cn, and send your CV and samples of your work. 广告文体(三)

  13. Tangy. Zesty. Spicy. Crispy Baked. (It’s also delicious.) (an Italian seasoning) 注:1. tangy adj.强烈盐味的 2. zest n.滋/风/香味 味浓。味香。味辣。烤得脆,口感脆。 (味道还很美。) (一种意大利调料) 广告文体(四)

  14. 广告文体(五) 赋能予人-壳牌系列形象广告之一 煤,源于绿色,也应归于绿色,溶进洁净的天空。 这块煤,集亿万年草木之精华,其中该蕴含多少时空的故事!人类对煤的认识还很粗浅,但已经有了革命性的进步:煤其实也可以是一种绿色能源,不对环境造成污染。   中国石化巴陵分公司经理朱泽华博士介绍说,壳牌的煤气化技术将为公司的氮肥生产带来新的生机:昂贵的石脑油,使公司的化肥生产负担甚重;今后,以煤为原料,化肥生产不但能扭亏为盈,而且不会给洞庭湖畔的蓝天“抹黑”。   数百年来,煤的简单化利用导致了人们对煤的诸多成见。洁净的用煤技术,让人们重新认识了煤炭资源的价值:发电、生产化肥、合成汽油和柴油、制氢以供燃料电池、利用煤渣烧制建筑材料。   “朱叔叔,煤是怎样变回绿色的?”透过阳光,小博满怀惊奇地找寻着煤回归森林的曲径。

  15. 广告的语言特点 词汇特点 (1) 错拼—造成视觉新颖 Drinka Pinta Milka Day. 每日请涸一品牛奶 (2) 杜撰新词 Give a Timex to all, to all a good Time. 给诸君一块“天美时”表,各位就掌握了好时光。

  16. 广告的语言特点 词汇特点 (3) 词语搭配反常使用 In the best circles, washing machine is pronounced Parnall. 在上层社会里,“洗衣机”念作“帕纳尔”。

  17. 广告的语言特点 句子特点 (1) 句子简单—读起来比较明快,一目了然 Impossible is nothing. 一切皆有可能。 (2) 常用疑问句和祈使句—缩短广告与读者的距离 Have you driven a Ford lately? 最近,你开福特了吗? Buy one. Get one free. 买一送一。

  18. 广告的语言特点 句子特点 (3) 各种修辞格的使用 双关:MAKE TIME FOR TIME. (TIME杂志广告) 比喻:featherwater: light as a feather (眼镜广告) 押韵: Pepsi-Cola hits the spot, 百事可乐味美可口, Twelve full ounces, that’s a lot, 满满12盎司, Twice as much for a nickel, too, 多得五分钱只有一半多, Pepsi-Cola is the drink for you. 百事可乐您的饮料。

  19. 广告的翻译原则 (1)广告(商务广告)三种语言功能 • 信息功能(informative function) • 祈使功能(imperative function) • 劝说功能(persuasive function)

  20. 广告的翻译原则 (2) 广告翻译应以功能对等(functional equivalence)为准则, 使译文对译语受众(读者或观众)产生的效果大致与原文对原文受众(读者或观众)产生的效果相当。

  21. 广告的翻译原则 (3) 奈达的功能对等 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closestnaturalequivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”

  22. 广告的翻译方法 广告翻译方法: (一)套译法 (二)拆分法 (三)释义法 (四)改译法 (五)化简法(见课本P188-192)

  23. 广告的翻译练习(1) 1. Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡) 2. The new digital era.(索尼影碟机) 3. Impossible made possible.(佳能打印机) 4. Take time to indulge.(雀巢冰激凌) 5. Poetry in motion,dancing close to me.(丰田汽车) 6. To me,the past is black and white,but the future is always color.(轩尼诗酒)

  24. 广告的翻译练习(1)答案 1. Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。 2. The new digital era.数码新时代。 3. Impossible made possible.使不可能变成可能。 4. Take time to indulge.尽情享受吧 5. Poetry in motion,dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。 6. To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

  25. 广告的翻译练习(2) 1. Just do it.(耐克运动鞋) 2. Ask for more.(百事流行鞋) 3. Intelligence everywhere. (摩托罗拉手机) 4. The choice of a new generation.(百事可乐) 5. Take TOSHIBA, take the world. (东芝电子) 6. No business too small, no problem too big. (IBM公司)

  26. 广告的翻译练习(2)答案 1. Just do it. 只管去做。 2. Ask for more. 渴望无限。 3. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。 4. The choice of a new generation. 新一代的选择。 5. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。 6. No business too small, no problem too big. 没有做不成的小生意,没有解决不了的大问题。

More Related