Lenguas en contacto

Lenguas en contacto PowerPoint PPT Presentation


  • 196 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

Fen?menos ling??sticos derivados del contacto de lenguas. Interferencia, transferencia y convergenciaPr?stamo y calcos. Conceptos. Sustrato ling??stico: influencia de una lengua perdida en la que ahora est? viva.Influjo de las lenguas celtas en la pen?sula (f?h) (ct? ch)Superstrato: influencia de

Download Presentation

Lenguas en contacto

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


1. Lenguas en contacto

2. Fenómenos lingüísticos derivados del contacto de lenguas Interferencia, transferencia y convergencia Préstamo y calcos

3. Conceptos Sustrato lingüístico: influencia de una lengua perdida en la que ahora está viva. Influjo de las lenguas celtas en la penísula (f?h) (ct? ch) Superstrato: influencia de lenguas que han convivido con la del lugar Topónimos que provienen del árabe en el español de España Adstrato: influencia mutua entre lenguas vecinas

4. Uriel Weinreich y sus aportaciones Interferencia en la fonología Subdiferenciación de fonemas: dos fonemas se confunden. Ejemplo: f y p en el español de Filipinas (pilipino) Superdiferenciación: uso de más fonemas de lo que es necesario. Ejemplo : /s/ y /z/ en el español catalán [doz o tres] Reinterpretación: Uso de los fonemas en los contextos de la lengua dominante. Ejemplo: /r/ y /R/ hablado por finlandeses. La simple se usa a principio de palabra y la múltiple al final de palabra Sustitución: de un fonema por otro similar. Ejemplo: uso de la uvular [R] para las vibrantes alveolares del español

5. Uriel Weinreich y sus aportaciones Interferencias léxicas Palabras simples: Total (forma y significado): Corner, comida light, bate Parcial (la forma existe, pero el significado se extiende): doméstico (para referirse a nacional), librería (biblioteca) Palabras compuestas: Transferencia total de palabras en una expresión: llamar para atrás, objetores conscientes (conscientious objectors) Calcos o reproducciones: rascacielos, perrito caliente, Escuela Alta Transferencia parcial de palabras en una expresión: pelota de fly

6. En Los Angeles (Silva-Corvalán) Servicio de registración de autos Aseguranzas $29 al mes Alteraciones Shoetería Snackería “Su mejor tienda de auto partes” La Rancho Market, verduras frescas carnicería latina grocery pescados” “Chiropractor hierbas”

7. Actividad Página 274 ejercicio 2

8. ¿Cómo estudiamos las inferencias? Describimos las características: ¿Cómo se trasfiere la palabra o palabras? Completamente Con la fonología de la lengua receptora Parcialmente Género Cuantificamos la frecuencia de su ocurrencia

9. Alternancia de lenguas “Yuxtaposición de oraciones o fragmentos de oraciones de lenguas diferentes en el discurso de un mismo hablante” Condicionantes: entorno, participantes y tema de conversación Ejemplo: Shana Poplack página 268 !ojo! La alternancia de lenguas o cambio de códigos no debe confundirse con la mezcla de lenguas de un hablante no bilingüe

10. Tipos de alternancia De etiqueta o muletillas: !Ave María, which English!; cuando venga, you know Oracional, donde se alternan oraciones completas en una y otra lengua: It’s on the radio. A mí se me olvida la señal Interacional en la que se alternan lenguas dentro de una oración: pág 270

11. Tipos de alternancia Cambios fluidos son cambios intraoracionales que respetan las fronteras sintácticas: Sujeto Verbo Objeto Cambios señalizados son cambios que no respetan las fronteras sintácticas y van acompañados de pausas, normalmente son comentarios marginales en el discurso.

12. Tipos de alternancia Sólo entre actos de habla diferentes Dentro de un acto de habla Inserción de unidades

13. Condiciones del cambio de código Para favorecer la función: referencial. Si hay determinados temas que normalmente se hablan en lengua A, cuando se hable de ese tema en lengua B se van a utilizar vocablos de la lengua A Conativa. Para incluir o excluir al oyente. expresiva Fática (cambio de turno) Metalingüística. Para resaltar las habilidades lingüísticas propias. Poética. Cuando se hacen juegos de palabras.

14. Condiciones del cambio de código En algunas comunidades la alternancia se da en las generaciones más jóvenes o entre inmigrantes de segunda generación. Algunas características sociales de la comunidad pueden afectar el cambio de código, como por ejemplo el nivel económico o cultural

  • Login