1 / 58

第一部分 汉英语言对比

第一部分 汉英语言对比. 第一节 汉英词汇对比. 一、词汇语义对比 汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。 两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为 词语的空缺 和 词义的差别 。例如:. 上列左右两端词语 不完全对应 ,不对应现象给汉英翻译造成一定的 可译度 障碍,需要进行适当的翻译处理,如:. 舅舅 从桌上把花瓶拿去了。 Mother’s brother has taken the vase away from the table. 我 属蛇 。

auryon
Download Presentation

第一部分 汉英语言对比

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第一部分汉英语言对比

  2. 第一节 汉英词汇对比 • 一、词汇语义对比 • 汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。 • 两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:

  3. 上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,如:上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,如:

  4. 舅舅从桌上把花瓶拿去了。 • Mother’s brother has taken the vase away from the table. • 我属蛇。 • I was born in the Chinese lunar year of the snake.

  5. 二、词汇的语法对比 • 汉语的词类大约有十类, • 实词类:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词, • 虚词类:连词、介词、助词、叹词等。 • 英语也有十大类词, • 实词类:名词、动词、形容词、数词、副词、代词, • 虚词类:介词、连词、冠词、叹词。

  6. 1、两种语言词类划分的异同显而易见: • (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。 • (2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。 • (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 • (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。 • (5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。

  7. 2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点:2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点: • (1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。 • (2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众多。 • (3)介词与连词,英语多汉语少。连词也基本如此。

  8. 3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多名词3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多名词 • (1)汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。 • (2)英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。 • (3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。 • (4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.

  9. 给出下列词语相应的英文 1、贵贱 2、买卖 3、宽窄 4、深浅 5、开关 6、肥瘦 7、咸淡 8、呼吸 9、厚薄 10、回去 补 充 练 习

  10. 贵贱 Status / prices / no matter how; no matter what • 各种工作只是岗位不同,没有贵贱之分。 • Jobs differ by post, not social status. • 不管贵贱,只要喜欢的东西,他都要买下来。 • He’ll take it if he likes it, regardless of the price. • 贵贱也不能答应他这么无理的条件。 • Anyhow, we could not satisfy his unreasonable terms.

  11. 买卖 Business/shop/store • 买卖买卖,和气生财。 • Do business with a smile, and you'll make a pile. • 兜了一号买卖 • have canvassed a business order • 买卖公平 • be fair in buying and selling; buy and sell at reasonable prices • 买卖房屋的任何一方不得轰撵住户搬家。 • Both parties to a housing-contract are forbidden to evict the current occupant of the house.

  12. 宽窄 width • 这块布做窗帘,宽窄正合适。 • This piece of cloth is just the right size for a curtain. • 戏路宽(窄) • can portray a wide (narrow) range of character types

  13. 深浅 Depth/sense of propriety • 测深浅 • measure the depth of • 颜色漆太深(浅) • paint a color a bit too dark (light) • 颜色深浅不同 • of different shades

  14. 开关 Switch/valve • 波段开关 • band switch; waver • 分档开关 • step switch • 通断开关 • on-off switch

  15. 肥瘦 Size/fatness • 这条裤子他穿着肥瘦儿正好! • This pair of trousers suits him perfectly. • 这块肉肥瘦儿正合适,做红烧肉肯定好吃。 • This piece of pork is neither too lean nor too fat (neither too much fat nor muscle) and can be braised in brown sauce to make a delicious dish. • 我看着一派绿肥红瘦的景象,不禁黯然神伤。 • The lingering spring makes me depressed.

  16. 咸淡 (Degree of) saltiness • 这汤的咸淡正合适。 • This soup tastes just right, neither too salty nor too flat.

  17. 呼吸 Breathe • 屏着呼吸 • hold one’s breath • 呼吸新鲜空气 • have a breath of fresh air • 呼吸急促 • be short of breath • 呼吸困难 • breathe with difficulty; lose one’s breath

  18. 厚薄 Thickness • 厚薄合适。 It’s just the right thickness. • 漆厚(薄)些give a thick (thin) coat of paint • 提倡厚养薄葬 • advocate good care of one’s parents (while they are alive) and simple burials for them (when they are dead) • 只有对西方哲学做到厚积薄发,才能写出这样的好论文。 • Only when well grounded in Western philosophy can one write such an excellent thesis. • 厚此薄彼 • favor one and discriminate/ be prejudiced against the other

  19. 回去 Return/go back • 把他的遗骸送回去安葬。 • escort his remains back to his home town for burial. • 大不了我们走着回去。 • If the worst comes to the worst, we'll walk back. • 请你带个信儿给我妈,说我今天要晚点儿回去。 • Please tell my mother that I'll be home late tonight.

  20. 三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义 • 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。 • 理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。从翻译角度归纳如下: • (一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对英语的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。 如:

  21. 1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。 • I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms. • 2、 “方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。 • 中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 • China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.

  22. (二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如: • 1、前门驱虎,后门进狼。 • Fend off one danger only to fall prey to another. • 译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。 • 2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。 • 3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。

  23. (三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。 • 常见的有: • 1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。 • 2、名词向代词的转换。 • 3、动词向介词的转换。

  24. 练习:按照要求快速口译下列句子 1、我们对这件事当然有发言权。(matter)2、真是想不到的事。(surprise)3、这本新书的出版是今年文化界的大事。(event)4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。(affairs)5、这绝不是轻而易举的事。(job)6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。(duty)7、我已把事情讲清楚了。(case)8、我可以举出好几件事来证明。(instance)9、这不是开玩笑的事儿。(joke)10、那是件普通小事。(incident)

  25. 1、我们对这件事当然有发言权。(matter)Of course we have a say in this matter. • 2、真是想不到的事。(surprise)What a surprise! • 3、这本新书的出版是今年文化界的大事。(event)The new book was the cultural event of the year. • 4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。(affairs)Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss affairs of the state. • 5、这绝不是轻而易举的事。(job)It's certainly no easy job.

  26. 6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。(duty)It's the teacher's duty to be concerned about the students' ideology. • 7、我已把事情讲清楚了。(case)I've already put the case clear. • 8、我可以举出好几件事来证明。(instance)I can cite quite a few instances to illustrate it. • 9、这不是开玩笑的事儿。(joke)This is no joke. • 10、那是件普通小事。(incident)This is an ordinary incident.

  27. 补 充 练 习 • 翻译下列句子,注意“运动”一词的翻译: • 1. 五四运动发生于1919年。 • 2. 发展体育运动,增强人民体质。 • 3. 篮球是一项竞技性运动。 • 4. 开展爱国卫生运动。 • 5. 这种策略太像一场选举运动了。 • 6. 由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民权运动之母”。 • 7. 他们正在开展大规模植树运动。 • 8. 约翰·布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。

  28. 1. 五四运动发生于1919年。 • The May Fourth Movement took place in 1919. • 2. 发展体育运动,增强人民体质。 • Develop/ promote/ advance physical culture so as to enhance/ build-up/ promote people’s health. • 3. 篮球是一项竞技性运动。 • Basketball is a competitive sport. • 4. 开展爱国卫生运动。 • to carry out the patriotic health campaign

  29. 5. 这种策略太像一场选举运动了。 • This strategy is too much like an election movement/campaign. • 6. 由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民权运动之母”。 • As a result of the success of the resistance, Parks became the famous “Mother of the Civil Rights Movement”. • 7. 他们正在开展大规模植树运动。 • They are launching a planting drive/campaign in great force. • 8. 约翰·布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。 • John Brown led an anti-slavery justice movement.

  30. 第二节 汉英句子对比 • 一、语义型句子和语法型句子 • 汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。比较下例原言语及译文中的标点使用: • 正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回) • Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.

  31. 汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如: • 1、看样子要变天了。 • It seems the weather is changing. • 2、不行! • It won't do!

  32. 二、“话题--说明”结构与“主语--谓语”结构二、“话题--说明”结构与“主语--谓语”结构 • 赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”。 • 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。 • There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang's help.

  33. 三、“板块”式结构与“多枝共干”结构 • 由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。 • 英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。 • 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 • They must stop all their provocations at once, which create tensions.

  34. 补 充 练 习 • 下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译: • 1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。 • 2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。 • 3. 不入虎穴,焉得虎子。

  35. 1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。 • We will not attack unless we are attacked; • If we are attacked, we will certainly counterattack.   • 另译:Tit for tat is fair play. Tit for tat.  以牙还牙,针锋相对。 • 2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。 • The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue. • 3.不入虎穴,焉得虎子。 • If you venture nothing, you will have nothing. • No venture, no gains. • Nothing ventured, nothing gained.

  36. 四、“左分支”结构与“右分支”结构 • 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。 • 中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。例如: • 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 • There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.

  37. 英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如:英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如: • 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。 • He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.

  38. 第三节 汉英语体风格对比 篇章语体对比: 汉英书面文章都可分为 事务语体、 科技语体、 政论语体和 文艺语体四类。

  39. (一) 事务语体 • 是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理事务的一种语体,它包括公文文件、规章制度、日常应用文三大类。如通知、公告、调查报告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使用说明等。 • 事务语体在语言上的特点有: • (1)有固定程式,如中英文信件都各有其固定格式; • (2)有一套固定的习惯用语。如中文信中称谓很少用“亲爱的’’字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear…”。中文里的某些习惯用语还保留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;英文也有自己一套语言模式。 • (3)事务语体用词明晰准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如:

  40. 甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下:(合同) 甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下:(合同) • This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B, whereby Party A shall invite Party B for service as foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows:

  41. (二) 科技语体 • 包括科学专著、学术论文、科技报告等。 • 最大的特点是专门术语多,词义单一、精确。句子较长且复杂,句法完整、严密。 • 英文科技语体还以其客观性、非人化和多用被动式而区别于其它文体。

  42. 本文介绍了以传统机车外型为基础、对机车端部适当流线化的准高速机车气动外型的设计方法,并具体应用到韶山8型准高速电力机车气动外型多方案设计,最后风洞实验证明此种设计方法是可行的。本文介绍了以传统机车外型为基础、对机车端部适当流线化的准高速机车气动外型的设计方法,并具体应用到韶山8型准高速电力机车气动外型多方案设计,最后风洞实验证明此种设计方法是可行的。 • This paper introduces the design method of aerodynamic configuration of quasi-high speed electronic locomotive which is based on configuration of traditional locomotive with both ends partially streamlined. This method has been applied to the design work of several types of aerodynamic configuration of SS8 quasi-high speed electronic locomotive. The feasibility of this method has been confirmed by the model wind-tunnel testing data.

  43. (三) 政论语体。包括社论、时评、宣言等,有些新闻通讯也属于此类。特点是使用各种其它语体的手段,增加其表现力、感染力、号召力和鼓动性。例如: • 有人说这是阴谋,我们说这是阳谋。 • Some people said this was a covert scheme; we say it was an overt one. • (四) 文艺语体。文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是广泛运用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。例如:

  44. 有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪,有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄《聊斋志异·阿宝》)有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪,有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄《聊斋志异·阿宝》) • 译文I:He had a daughter Abao——an unrivaled beauty seeking for a good spouse——who was much sought after by wooers of lofty birth but none was elegible to her father.Suen was then a widower. Someone duped him to send a matchmaker. So he did, unaware of his inadequateness. • 译文II:He had a daughter of peerless beauty named Ah-pao, and to choose for her an excellent husband was his constant thought. Sons of the nobility had vied with each other to win her, but the father deemed none of these suitable. Sun at that time had lost his wife; someone in the jest told him he should have a matchmaker seek Ah-pao for him in marriage. Sun, having no real estimate of himself at all, followed the advice. (译文I、II均摘自《中国翻译》88—6“译文比较”)

  45. 语体还可以从另一角度分为 • 描写(description)、 • 叙述(narration)、 • 说明(exposition) • 论证(argumentation)。

  46. 第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响 • 汉语是声调语言(tone language),英语是重音语言(stress language),两种语言各有自己的节奏特点。 • 一、音节扩充 • 汉语为了顺应句子节奏的需要,有时需将单音词扩充为双音词,或把双音节词扩充为四音节词。英语的构词与音节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下不需要添加这样的结构成分。 • 他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来。(《阿Q正传》) • He knelt down and began pulling, when suddenly a round head appeared from behind the gate. (Tr. Yang Xianyi) • 翻译时,要真正理解这类词语,不要逐字死译。汉语双音及多音节词中,有些字是义素,用来表意,有些字是形素,可能只用来补充音节。

  47. 二、词语重复 • 汉语为了追求音节的平衡和句法的完整性,往往需要重复,而英语以简洁为宗旨,尽量避免词语的重复。例如: • 1、他的工作是洗桌子和漆桌子。 • He was to wash [ ] and paint tables. • 2、停止的论点,悲观的论点,无所作为和骄傲自满的论点,都是错误的。 • Ideas of stagnation, [ ] pessimism, [ ] inertia and [ ] complacency are all wrong.

  48. 补 充 练 习 • 一、翻译下列词语,注意由于音节关系而增加或减少的词语的译法 • 1. 老师 • 2. 大师 • 3. 反左 • 4. 反右 • 5. 脱贫 • 6. 雄心壮志 • 7. 日新月异 • 8. 真凭实据 • 9. 救死扶伤 • 10. 扶贫帮困

  49. (译文仅供参考) • 1. 老师teacher • 2. 大师master • 3. 反左against the left deviation/ideology • 4. 反右against the Right deviation/ideology • 5. 脱贫anti-poverty • 6. 雄心壮志lofty aspirations • 7. 日新月异with each passing day • 8. 真凭实据hard evidence • 9. 救死扶伤heal the wounded and rescue the dying • 10.扶贫帮困help the poor and needy

  50. 二、翻译下面的段落 • 太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇啼婉啭,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。

More Related