1 / 18

第四章 词汇的翻译

第四章 词汇的翻译. 4.1 英汉语的词义对比 词汇意义的七种类型: 外延意义(概念意义)( denotative meaning ) 内涵意义( connotative meaning) 风格意义( stylistic meaning) 情感意义( affective meaning) 联想意义( reflective meaning) 搭配意义( collocative meaning) 主题意义( thematic meaning) ---- 杰弗里 N 利奇 “ semantics”. 4.1.1 词汇的语义范围不同.

Download Presentation

第四章 词汇的翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第四章 词汇的翻译 • 4.1 英汉语的词义对比 • 词汇意义的七种类型: • 外延意义(概念意义)(denotative meaning ) • 内涵意义(connotative meaning) • 风格意义(stylistic meaning) • 情感意义(affective meaning) • 联想意义(reflective meaning) • 搭配意义(collocative meaning) • 主题意义(thematic meaning) • ----杰弗里 N 利奇 “semantics”

  2. 4.1.1词汇的语义范围不同 • A, 英语词汇的语义范围大于汉语词汇 • 例:1)Japanese army killed millions of innocent people during the war. • 2) Three men were killed in the accident. • 3) The engine was killed by the flood. • 4) Your joke nearly killed me. • 5) I’m reading this book just to kill time.

  3. B, 汉语词汇语义范围大于英语----以“实践、经验”与“practice and experience”为例 • 例:6)总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子走对了。 • 7)社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 • 8)这是中国从几十年的建设中得出的经验。

  4. ----以汉语“服”为例 • 9)日服3次, 每次1片。 • 10)你说的有道理,我服了。 • 11)他不服指导。 • 13) 我在那里只住了3天,因为不服水土,又回来了。 • 14)服兵役是每个青年的义务。 • 15)那个校长正在服刑。

  5. 4.1.2 词汇的内涵意义不同 • 词的内涵意义随时代和社会的变迁而变化,因历史和文化的不同而不同。 • 例:16)官人、老爷、小姐、个体户、男子汉、荷花、黄色、individualism; privacy • 4.1.3 词汇的情感意义不同 • 历史和文化背景的不同,决定了英汉两种语言部分词汇的不同情感意义。 • 例:17)龙、党、propaganda

  6. 4.1.4 词汇的联想意义不同 • 并不具备特殊内涵的词汇使人联想起另一事物。 • 例:18) cock, intercourse, ejaculation • 4.1.5 词汇的搭配意义不同 • 同一词与不同词搭配产生不同联想,赋予不同意义。

  7. girl boy woman Pretty flower garden color village boy man car Handsome vessel overcoat airliner typewriter 19)

  8. 4.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性 • 4.2.1 汉语词汇的显著特征是骈偶性: • 1.双音节词:眼睛、头发、手指 • 2.单音节字加“子、儿”等组成双音节词:椅子、桌子、妻子、女儿 • 3.关联词:因为…所以、虽然…但是 • 4.四字结构,即成语和新组成的词语:叶公好龙、自得之趣、改革开放

  9. 4.2.2 英语单词是由音节组成的单音节词和多音节词 • 1.英语词汇注重形式上的完整和正确,较少对称的结构。 • 4.2.3 英汉词汇对译的基本原则:英译汉时,汉语讲求对称,汉译英时,不考虑英语词汇形式上的对等。 • 例:20)She was eighteen and beautiful. • 21)China is a vast country with rich natural resources and a large population. • 22)Puritans, a sizeable percentage of the earliest settlers in Massachusetts, were a pious, self-disciplined people…

  10. 23)…thirty years before,…his name shot suddenly to the zenith from Crimean battlefield, to remain forever celebrated. • 24)They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous smile and often with a smile bow.

  11. 25)magnificent(scenery) • cloudless(weather) • towering(mountain) • boundless (sea) • very rich(merchant) • interesting(story) • extremely hard (condition of life or struggle)

  12. 26)2100万台湾同胞都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。26)2100万台湾同胞都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。 • 27)泰城依山而建,山城相依,风光秀丽,环境优美,是“国家卫生城市”和“中国优秀旅游城市”。境内的泰山,景观雄伟壮丽,内涵博大精深,是首批世界自然与文化双遗产,被誉为“五岳独尊”、“东方历史文化宝库”,近期又被评为国家地质公园。

  13. 译文:Taian city is a mountainous and scenic city at the foot of Mount Tai; it had been honored “National Sanitary City” and “National Excellent Tourist City”. Mount Tai, with splendid scenery, and long history, has been honored “World Natural and Cultural Heritage”, is famous for “the Head of the Five Sacred Mountains Historical and Cultural Treasure” and “Oriental -house”, recently it was honored “National Geological Garden”.

  14. 4.3英汉翻译中词语选择 • 4.3.1词随句走,从上下文理解词义。 • 1,”干”字在汉语里使用频率很高,动词相当于英语中的do and work, 但在具体句子中的意义,须通过上下文来确定。 • 例:27)他干过大队长。 • 先干掉日本鬼子的哨兵。 • 他们两口子总干架。 • 他总是干打雷,不下雨。

  15. 2,“头”汉语里并不一定是英语里“head” , 不同的上下文有不同的译法。 • 例:28)他是我们班的头。 • 这头理的好怪啊! • 这日子啥时才算头啊。 • 小心点,他们是一头的。鸡叫头遍了。 • 他们给我说过一头亲事。 • 他头年就没了。 • 你头里走,我马上来。 • 咱们先把话说在头里。

  16. 4.3.2 辨析词义与正确造词 • 1,区分词的广义与狭义。 例:29)上海服装业很兴旺/这童装真漂亮。 他不太喜欢吃水果/他不喜欢草莓这种水果。 2, 区分词意的强与弱。 例:30)美国兵的暴行激起了世界各国人民极大的愤怒。indignation/outrage/rage/wrath

  17. 3,区分词意的褒贬 • 在汉译英的词汇选择中,词汇的情感意义(affective meaning) 的准确判断反映了原作者的观点。应该根据词义的denotative meaning or connotative meaning 加以判断。 • 例:31)statesman and politician • singer and vocalist • philanthropist and do-gooder • intellectual and egg-head

  18. 32) 他们讲资本主义,我们讲社会主义。 • 33) 这些人私贩海洛因。 • These men are traffickers of heroin. • 4, 区分词语的语体色彩。 • Martin Joos 在其著作Five Clocks一书中把词的语体色彩分成拘谨(frozen)、正式(formal)、交谈性的(consultative)、随便(casual)、亲昵(intimate)等五种。译者根据上述区分法,选择语体色彩恰当的措辞。 • 不同的同义词在不同的语体中带有不同的语体色彩。如“horse”属于中性(neutrality)即语言的共同部分,适用于一切场合。同样“steed and charger”多用于诗歌等文学作品中;“nay and plug”用于口语中。

More Related