1 / 37

Le Portfolio comme instrument de valorisation de la dimension plurilingue et multiculturelle

Le Portfolio comme instrument de valorisation de la dimension plurilingue et multiculturelle. Enrica Piccardo MCF Didactique des langues.

ata
Download Presentation

Le Portfolio comme instrument de valorisation de la dimension plurilingue et multiculturelle

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Le Portfolio comme instrument de valorisation dela dimension plurilingue et multiculturelle Enrica Piccardo MCF Didactique des langues

  2. Nous sommes tous des lopins et d’une contexture si informe et diverse, que chaque piece, chaque moment, faict son jeu. Et se trouve autant de difference de nous à nous mesmes, que de nous à autruy. Michel de Montaigne, Essais, livre 2, 1

  3. Prise en compte de l’apprenant limité ou inexistante Définition du curriculum en fonction du programme (grammaire), et notion de progression stricte… Définition des méthodes pédagogiques à utiliser par l’enseignant valables pour tout apprenant, pilotage du comportement d’apprentissage Définition des pratiques de contrôle formel du processus d’apprentissage (tests, notes, etc.) Recherche sur l’apprenant, didactique des LE centrée sur l’apprenant et ses besoins Connaissances linguistiques antérieures Besoins linguistiques Expériences d’apprentissage des langues Profils linguistiques De la didactique traditionnelle des LE à la didactique du plurilinguisme

  4. La notion de plurilinguisme : vers un changement de paradigme Gerhard Neuner cite trois moments clés • Les études de Mario Wandruszka, Die Mehrsprachigkeit des Menschen, 1979 • Plurilinguisme interne : les plurilinguisme est inné en chaque individu (capacité de passage entre les différentes variantes de sa propre langue, plus ou moins maitrisées) et plurilinguisme externe: capacité innée à apprendre plusieurs autres langues • Les études de Frank G. Königs, Mehrsprachigkeit statt Sprachenlosigkeit, 2000 • différentes constellations en fonction du fait que l’apprenant arrive en classe plurilingue (connaissances préalables dans la L2 enseignée à l’école, connaissance d’autre(s) langue(s) non enseignée(s) à l’école) ou monolingue et construise son plurilinguisme par les biais de l’apprentissage de la L2 (plurilinguisme prospectif) • Le nouveau concept de plurilinguisme (CECR et études actuelles)

  5. Caractéristique de ce nouveau concept • L’individu qui apprend de nouvelles langues ne commence pas à chaque fois de “zéro” (élargissement de ses acquis linguistiques) • Pas nécessaire d’atteindre l’idéal du locuteur natif pour chaque langue • Profils linguistiques différents pour chaque langue Métaphore de Herbert Christ (2001) “une personne est plurilingue si, par rapport à un nombre donné de langues, elle a appris à franchir le seuil de ces différentes maisons linguistiques”

  6. Pas de compartiments étanches… • Mais plutôt une aptitude linguistique unique et un réseau unique de la mémoire pour les langues • Donc: • Lien entre L1 et L2 • Liens entre L2 (+L1), L3, L4…. • Différenciation individuelle des capacités de généralisation en fonction du réseau linguistique mental-> processus d’apprentissage très individualisé

  7. Compétence plurilingue et multiculturelle pour le CECR • Compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement d’un acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs cultures • Pas de superposition ou juxtaposition de compétences distinctes, mais existence d’une compétence complexe, composite, dans laquelle l’utilisateur peut puiser

  8. Toute connaissance d’une langue est partielle • Toute connaissance partielle est aussi moins partielle qu’il n’y parait (connaissances et habiletés utilisables pour d’autres buts) • Savoir une langue c’est aussi savoir bien de choses de bien d’autres langues, mais sans toujours savoir qu’on les sait CECR, p. 130

  9. Autour de la notion de curriculum (CECR, p. 132-33) • si le curriculum est un parcours accompli par un apprenant à travers une séquence d’expériences éducationnelles, sous le contrôle ou non d’une institution. • … il se poursuit, comme l’apprentissage, tout au long de la vie • donc l’institution scolaire contribue à développer une compétence plurilingue et pluriculturelle qui peut avoir un profil différencié • et le curriculum éducationnel ne commence ni ne se finit ni ne se limite à l’école ….c’est banal, mais c’est loin d’etre pris en compte

  10. le curriculum scolaire devrait avoir la fonction de donner aux apprenants • Un premier répertoire plurilingue et pluriculturel différencié • Une meilleure conscience, connaissance, confiance quant aux compétences qu’ils possèdent et quand aux moyens dont ils disposent, à l’intérieur et en dehors de l’école, pour étendre et affiner ces compétences et les mettre en ouvre activement dans des dossiers particuliers.

  11. Le portfolio comme outil pour baliser ce parcours • Possibilité d’enregistrer et de présenter différentes facettes de la biographie langagière • Intégrer les certifications officielles avec des expériences plus informelles • Profils différenciés dans les différentes langues, compétences partielles • Intégration des expériences interculturelles

  12. Structure du PEL • Passeport des langues: donne une vue d’ensemble des capacités de l’apprenant à un moment donné • Biographie langagière: favorise l’implication de l’apprenant dans la planification de son apprentissage, dans la réflexion sur cet apprentissage et dans l’évaluation de ses progrès • Dossier: offre à l’apprenant la possibilité de sélectionner des matériaux qui lui serviront à illustrer ses acquis/expériences mentionnés dans les deux premières parties

  13. Le CECR encourage • Une orientation multidimensionnelle et modulaire • Mise en place et reconnaissance de compétences plurilingues et pluriculturelles à géométrie variable • Modules d’apprentissage et d’évaluation en synchronie et en diachronie • Modules “translangues”, gestion plurilingue et pluriculturelle

  14. Un outil pour « se mettre en valeur » l’apprenant autonome est sociologiquement lié à la désobeissance aux autorités de droit, à la vision libérale de la société selon laquelle il faut être le créateur de soi-mêmes Un outil pédagogique Le portfolio favorise la prise de conscience L’apprenant réfléchit, sélectionne, établit des priorités, prend des décisions… devient autonome Les deux âmes du portfolio

  15. « Unis dans la diversité » • L’apprenant découvre au lieu de cacher • Prend en compte au lieu de négliger • Valorise au lieu de gommer • Réfléchit • Considère diversité/richesse culturelle comme un instrument au service de l’apprentissage

  16. Non seulement un déblocage culturel • Le portfolio se situe à l’intérieur d’une approche holistique: apprentissage intuitif + raisonnement cognitif • Il peut débloquer l’apprentissage des langues tout court: agit sur le sujet qui apprend (être unique, multidimensionnel, non seulement apprenant) • Individu parvient à la personal awareness processus de croissance personnelle, optique d’apprentissage tout au long de la vie

  17. Trois types d’awareness/ conscience: potentialités du portfolio • Personal awareness (Dimension socio-affective): personal identity, realistic self-esteem, self-direction and responsible autonomy • Process and situational awareness (Dimension cognitive): management of the learning process towards increasingly self-organized learning and self-assessment; acquiring the necessary strategic and metacognitive knowledge and skills • Task awareness (Dimension linguistique-culturelle): knowledge of language and intercultural communication; the meta-knowledge of language at the various levels of linguistic description (Kohonen 1992; 1999)

  18. Quels liens avec la théorie sociocognitive d’Albert Bandura? • expérience vicariante ou modelage • théorie de l’agentivité • auto-efficacité • estime de soi et motivation

  19. Modelage ou apprentissage vicariant • Travail d’observation active permettant d’extraire les règles sous-jacentes aux comportements observés. Grace à ce type d’observation les sujets se construisent des règles propres de comportement qui sont à la fois proches de celles observées et en mesure de les dépasser • Ce type d’apprentissage implique attention, mémorisation, reproduction, motivation

  20. Auto-efficacté (self-efficacy) • L’auto-efficacité concerne les croyances des gens dans leurs capacités à agir de façon à maitriser les événement qui affectent leurs existences (ces croyances forment le fondement de l’agentivité humaine) • Le sentiment d’autoefficacité est strictement lié à une prise en main autonome de son propre apprentissage et à une démarche métacognitive

  21. Agentivité (human agency) • Capacité des êtres humains à influer intentionnellement sur le cours de leur vie et de leurs actions • Sujet social = agent proactif (auto-organisation, autoréflexion, autorégulation)

  22. Une psychologie positive qui implique une intervention de l’individu sur sa motivation • La motivation est un processus au facettes multiples (renforcement direct ou vicariant, notion d’autorégulation, apprentissages autodirigés) • Les personnes s’impliquent dans des actions qui entrainent satisfaction et estime de soi • Cercle vertueux entre motivation et estime de soi Human self-motivation relies on both discrepancy production, and discrepancy reduction. It requires feedforward control as well as feedback control (Bandura 1988)

  23. Self-esteem is based on the learner’s personal feelings of identity, belonging, security, sense of purpose and individual competence(Reasoner et Dusa 1991)

  24. La question de l’autonomie • Autonomie : « capacité de prendre en charge son propre apprentissage » (Holec 1981) • Cette capacité n’est pas innée, mais acquise, parfois « naturellement », plus souvent à travers un apprentissage formel • Prendre en charge son propre apprentissage signifie avoir la responsabilité de toutes les décisions concernant tous les aspects de cet apprentissage (Holec 1981:3) • Favoriser l’autonomie dans l’apprentissage signifie équiper l’apprenant pour qu’il puisse jouer un rôle actif dans la démocratie participative (préoccupation majeure du Conseil de l’Europe)

  25. Le PEL et l’autonomie • Le PEL reflète la préoccupation du CoE concernant le développement de l’apprenant de langues, notamment le développement de la capacité d’apprentissage autonome des langues • Le PEL est donc un outil pour promouvoir l’autonomie de l’apprenant. • Il appartient à l’apprenant non seulement car il est sa propriété, mais car il l’utilise pour planifier, contrôler et évaluer (de manière aussi bien formative que sommative) son apprentissage • Le CECR ne se concentre pas prioritairement sur l’autonomie, mais celle-ci est implicite dans la notion de savoir-apprendre, une des compétences générales

  26. Savoir-apprendre • « Il s’agit de la capacité à observer de nouvelles expériences, à y participer et à intégrer cette nouvelle connaissance quitte à modifier les connaissances antérieures. Les aptitudes à apprendre se développent au cours même de l’apprentissage. Elles donnent à l’apprenant la capacité de relever de façon plus efficace et plus indépendante de nouveaux défis dans l’apprentissage d’une langue, de repérer les choix différents à opérer et de faire le meilleur usage des possibilités offertes. »(CECR, p. 85)

  27. Viljo Kohonen : Experiential Learning(apprentissage à partir de l’expérience)Learning is a continuous, cyclic process that integrates immediate experience, reflection, abstract conceptualisation and action (1999) • L’expérience (langue, culture, communication et processus d’apprentissage) est essentielle pour l’apprentissage des langues, mais elle n’est pas suffisante • Il faut un processus explicite de prise de conscience (compréhension de ce qui doit être appris et du pourquoi) • Seule la transformation de l’expérience permet de créer compréhension et apprentissage • Il s’agit d’une approche totale de la personne : l’expérience d’apprentissage doit avoir du sens pour l’individu L’étudiant est impliqué dans une expérience réflexive qui lui permet de relier l’apprentissage présent à celui passé ou future, ne serait-ce qu’au niveau de sensation (Woolfe 1992)

  28. Dimension pédagogique du PEL • Aspects plus intéressants : • PEL comme catalyseur de recherche pédagogique et didactique • Le travail avec le PEL dans la classe modifie profondément la conception de l’enseignement et de la compétence langagière • Nouveau type d’identité professionnelle -> enseignant comme médiateur d’apprentissage et éducateur linguistique interculturel

  29. Flexibilité du portfolio • Possibilité de customisation de l’outil • Possibilité d’utilisation partielle • Possibilité de travailler dans une optique diachronique en focalisant sur des objectifs ciblés • Possibilité de revenir, modifier, intégrer, changer

  30. Toutes les langues y trouvent leur place • Non seulement la ou les langues étrangères, mais aussi… • Langue maternelle • Variantes de la langue maternelle • Langue de scolarisation • En plus des aspects culturels liés à chaque langue, tradition et contexte

  31. Mais dans une perspective plurilingue • Pour construire et enrichir sa compétence plurilingue il faut aider l’apprenant à acquérir des savoirs, savoir faire et savoir être • Sur des faits linguistiques et culturels (trans-linguistique et trans-culturel) • Permettant d’utiliser des aptitudes acquises dans une langue pour accéder à une autre

  32. Cohérence entre le PEL et les approches plurielles (projet ALC et outil CARAP 2007) • Élargissement du nombre des langues, tout en restant dans des limites raisonnables en termes d’espace dans les curricula • Augmentation de la diversité des langues • Compétences linguistiques et culturelles diversifiées (et capacité de les étendre) • Prise en compte de l’expérience langagière antérieure de l’apprenant • Valorisation de toutes les langues

  33. Grande question du statut et de la légitimité des langues • Différentes langues représentent donc des valeurs différentes et, par conséquent, un accès différent au pouvoir (Bourdieu /Thompson 2001). • Il s’agit de permettre aux migrants de prendre conscience du capital symbolique lié à leurs premières langues indépendamment des bénéfices économiques qu’ils peuvent en tirer. L’ensemble de la société profitera de personnes plurilingues, confiantes en elles-mêmes et autonomes. (Lüdi, 2007)

  34. Plurilinguisme et interculturel sont strictement liés • Rôle du CECR qui prône “un développement harmonieux de la personnalité de l’apprenant et de son identité en réponse à l’expérience enrichissante de l’altérité en matière de langue et culture” • La valorisation du plurilinguisme aide à passer d’une vision multiculturelle à une vision interculturelle

  35. Sociétés multiculturelles Différentes cultures et groupes nationaux, ethniques et religieux qui vivent sur le même territoire mais qui n’ont pas nécessairement des contacts Différence souvent perçue comme négative: cause de discrimination Minorités tolérées de manière passive Lois pas toujours appliquées de manière uniforme Sociétés interculturelles Différentes cultures et groupes nationaux, ethniques et religieux qui vivent sur le même territoire et interagissent (échanges et reconnaissance réciproque de modes de vie et de valeurs) Tolérance active Relations d’équité Par analogie…

  36. L’éducation interculturelle,tout comme la valorisation du plurilinguisme, • représente une approche positive à la différence Selon H. G. Gadamer la variété et la diversité sont des « privilèges » de la culture européenne, les éléments caractérisant l’identité européenne: appartenir à elle signifie ne pas pouvoir être complètement soi-même.

  37. Cada um de nós é varios, é muitos, é uma prolixidade de si mismos. [...] Na vasta colónia de nosso ser hà gente de muitas espécies, pensando e sentindo diferentemente Fernando Pessoa, 1932

More Related