1 / 22

Module 3 Interpersonal relationships --- friendship

Module 3 Interpersonal relationships --- friendship. Reading practice Enjoy the English poems. There are four poems in the textbook. Read them and match the poems with the titles. 1 --- (d) When You Are Old 2 --- (a) Lies About Love 3 --- (b) roses

argus
Download Presentation

Module 3 Interpersonal relationships --- friendship

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Module 3 Interpersonal relationships --- friendship

  2. Reading practice Enjoy the English poems

  3. There are four poems in the textbook. Read them and match the poems with the titles. 1 --- (d) When You Are Old 2 --- (a) Lies About Love 3 --- (b) roses 4 --- (c) Auld Lang Syne

  4. Listen to the poems carefully and decide which poem describes: • someone in love • unhappy love • friendship • someone falling out of love Roses When You Are Old Auld Lang Syne Lies About Love

  5. Look at Activity 4. Match the poems with the summaries. • --- 2 Lies About Love • --- 4 Auld Lang Syne • --- 1 When You Are Old • --- 3 Roses

  6. 《When You Are Old》诗歌感悟 • Yeats,的诗歌《When You Are Old》,该诗有多种中文版本,几种译法都有不同的意境,令人感叹岁月流逝后的无奈。在冬天,坐在屋里,沏一壶香茶,看雪花无声地在窗外飘落,然后静静地读几首叶芝的诗。就在一生遥遥无爱的爱情中吟唱着这样一首坚定、寂寞的爱情诗歌。闲适、平和、带一点幽默或是淡淡的感伤,这样的一种状态下,我觉得人活起来是很轻松闲适的。 不幸的是,叶芝为了真爱,在痛苦的诗歌里,准备了一生,守望了一生。但愿我无如斯。

  7. 傅浩译 <当你年老时> 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中 • When you are old

  8. 袁可嘉译<当你老了> 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 • When you are old

  9. 冰心译 <当你老了> 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 • When you are old

  10. DH lawrence • 1. One of the English greatest novelists of the 20th century, the greatest from a working family. • 2. novelist + poet + playwriter • 3. Main works: Sons and Lovers (autobiographical novel) Women in Love The Rainbow (the two are his masterpiece)

  11. DH lawrence • 劳伦斯的书语言优美,气势恢宏,但除了《虹》在末尾勾勒出一幅彩虹似的带着希望的远景以外,其余的书都显得色调暗淡,冷漠,构成了一种独特的劳伦斯式的色彩。 • 劳伦斯,20世纪英国最独特和最有争议的作家。被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。 • 劳伦斯的创作受弗洛伊德精神分析法的影响,他的作品对家庭、婚姻和性进行了细致入微的探索。其中对于情爱的深入描写,一度引发极大的轰动与争议,对20世纪的小说写作产生了广泛影响。 • 在近二十年的创作生涯中,这位不朽的文学大师为世人留下了十多部小说、三本游记、三本短篇小说集、数本诗集、散文集、书信集。小说代表作有《恋爱中的女人》、《查泰莱夫人的情人》、《虹》、《儿子与情人》等。《虹》与《恋爱中的女人》以非凡的热情与深度,探索了有关恋爱的问题,代表了劳伦斯小说创作的最高成就。 • 劳伦斯生前曾抱怨,三百年内无人能理解他的作品。但从20世纪60年代其作品开禁之后,他立即成为人们最熟悉与喜爱的著名作家之一。

  12. Lies about love • 我们都是骗子,因为 昨日的真实变成了明日的谎言, 然而信已写就,话已出口 这成了我们活下去的依靠. 感到今年对朋友的爱 已不是它去年的样子 如果我否认,那只会是撒谎 而我们仍在不停地说 爱!爱!爱! 这就好象一枚印着标价的硬币, 而不是一朵虽然总是凋谢,却又不断绽放的花

  13. George Eliot • 乔治.艾略特(George Eliot • 原名玛丽.安.伊万斯(Mary Ann Evans) • 出生在华威郡一个中产阶级商人家庭(父亲曾是木匠,后暴发成为房地产商人)。 • 英国小说家,与狄更斯和萨克雷齐名。 • 其主要作品有《弗洛斯河上的磨坊》,《米德尔马契》等 • 作品评论 传统悲剧性与现实主义的融合

  14. Roses • 你喜欢玫瑰,我也喜欢 • 我希望天空能像下雨一般将玫瑰洒落,为什么不这样呢? • 然后,所有的山谷会被一种柔软和一种粉白相间的颜色所覆盖. • 这些玫瑰羽毛般得飘下,散发着温馨得香味. • 一瞬间,一切将成为半梦半醒间,美好的幻觉

  15. Roses • 你爱玫瑰,也希望 • 天空下玫瑰雨, • 随着它们 从被憾动的树丛飘落。 • 那么为什么 整座山谷不都变成粉色和白色, 踏上去软软的? • 它们会像羽毛一般轻盈,甜甜的气味 • 就像同时又是睡眠又是清醒

  16. Auld lang syne • 此诗基本上以四音步和三音步抑扬格的交替使用而写成,双行押韵。具体韵式为:abab, cbdb, ebdb, fbgb, hbib, jbkb。 • 此诗有“民间歌谣”、“方言”、“歌唱性”等语言特点,译文尝试将这些特点再现给读者,还其本来面目。此译文可以演唱。 • Auld lang syne:苏格兰方言,= old long since,意思是 the good old days

  17. Robert Burns • a poet and a lyricist • He is widely regarded as the national poet of Scotland, and is celebrated worldwide • a pioneer of the Romantic movement浪漫主义的先驱。

  18. 彭斯-作品特点 彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。 • 他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。 • 彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。 • 他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。人们耳熟能详的歌曲《友谊地久天长》就是苏格兰民歌,歌词的作者是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯。

  19. Auld lang syne • 王佐良译文 • 往昔的时光 • 为了往昔的时光,老朋友, • 为了往昔的时光, • 再干一杯友情的酒, • 为了往昔的时光。 • 老朋友哪能遗忘, • 哪能不放在心上? • 老朋友哪能遗忘, • 还有往昔的时光?

  20. Auld lang syne 晚枫译文 • 《往日的旧时光》 • 哪能把老朋友遗忘, • 不挂在心坎上? • 哪能把老朋友遗忘, • 还有那旧时光? • 为了那旧时光,朋友, • 为了那旧时光。 • 干了这杯友情的酒, • 为了那旧时光。

  21. 《友谊地久天长》 • 怎能忘记旧日朋友 •   心中能不怀想 •   旧日朋友岂能相忘 •   友谊地久天长 •  友谊永存 朋友 友谊永存 •   举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长 •   我们往日情意相投 让我们紧握手 •   让我们来举杯畅饮 友谊地久天长

  22. Sing《auld Lang Syne》 Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne? For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We‘ll take a cup o’ kindness yet For auld lang syne. And pou‘d the gowans fine; We‘ve wander’d mony a weary foot Sin‘ auld lang syne. We two hae paidled i‘ the burn, Frae mornin‘ sun till dine; But seas between us braid hae roar‘d Sin‘ auld lang syne. And here‘s a hand, my trusty friend, And gie‘s a hand o’ thine; We‘ll take a cup o’ kindness yet

More Related