1 / 8

Serviço de Tradução Telefónica Alto Comissariado para a Imigração e Diálogo Intercultural (ACIDI)

Serviço de Tradução Telefónica Alto Comissariado para a Imigração e Diálogo Intercultural (ACIDI).

annice
Download Presentation

Serviço de Tradução Telefónica Alto Comissariado para a Imigração e Diálogo Intercultural (ACIDI)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Serviço de Tradução Telefónica Alto Comissariado para a Imigração e Diálogo Intercultural (ACIDI) “Considerando que uma das maiores dificuldades sentidas pelos imigrantes na sua relação com os serviços em Portugal é a barreira da língua, foi criado um serviço de tradução telefónica que coloca em conferência telefónica, o técnico da instituição prestadora de serviços, um tradutor e o imigrante.” “O serviço está disponível a partir de qualquer ponto do país, gratuitamente (o cliente só paga a chamada telefónica), todos os dias úteis entre  as 08:30h e as 20:30h, através da linha SOS Imigrante - 808 257 257 (para rede fixa) ou 21 810 61 91 (para rede móvel).” A DGAEP teve a oportunidade de entrevistar via E-mail a equipa que concebeu este projecto e aproveita este espaço para divulgar o STT e felicitar a equipa de projecto.

  2. Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via E-mail • 1. Como surgiu a ideia deste projecto? • “A ideia deste projecto surgiu da constatação da dificuldade que muitos imigrantes sentiam em comunicar com diferentes entidades (designadamente na área da saúde) e que os profissionais da mesmas entidades também sentiam em comunicar com os mesmos.” • 2. Encontra-se inserido numa medida Simplex? • “Não.” • 3. Quando foi implementado? • “O Serviço de Tradução Telefónica foi inaugurado em Junho de 2006.”

  3. Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via E-mail (Cont.) • 4. A equipa responsável por este projecto é composta por quantos elementos? Poderiam fazer a apresentação desses elementos - nome, idade, categoria • profissional, nacionalidade...? • “A equipa responsável é composta por dois elementos: • Nome: SergiuAlbu; Nacionalidade: Moldava; Idade:37; Categoria Profissional: Mediador sócio cultural • Nome: Sónia Almada; Nacionalidade: Portuguesa; Idade: 30 anos; Categoria Profissional: Mediadora sócio cultural (responsável pela gestão da Linha SOS Imigrante e STT). • Colaboram no STT 54 tradutores, que falam 61 idiomas que vão desde o Tétum (Timor Leste), Guarani (Paraguai), Yoruba (Nigéria), Bengali (Bangladesh), Urdu, Punjabi, Árabe, etc.”

  4. Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via E-mail (Cont.) • 5. Poderiam descrever-nos, brevemente, em que consiste este serviço (projecto) • “Os clientes acedem a este serviço, através linha SOS Imigrante (808 257 257) que após receber a chamada transfere-a para o operador do Serviço de Tradução Telefónica, que com base no pedido do cliente consulta o banco de tradutores, estabelece a ligação, colocando em conferência telefónica o tradutor e o cliente (se o pedido apresentado for para uma tradução imediata). • Assim, através de um formato de conferência telefónica, o Serviço de Tradução Telefónica permite a comunicação em simultâneo entre o técnico da instituição, o tradutor e o imigrante, com o objectivo de ajudar a ultrapassar a barreira da língua, um dos principais entraves a uma boa integração dos cidadãos imigrantes. • Os pedidos de tradução também podem ser agendadas. Neste caso o operador do STT verifica a disponibilidade da bolsa de tradutores e faz a marcação. Na hora agendada o cliente liga, o operador coloca-o em espera, contacta o tradutor e cria uma conferência entre ambos.”

  5. Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via E-mail (Cont.) • 6. Quais foram as principais dificuldades com que se depararam na sua implementação? E os principais apoios? • “Não houve dificuldades na implementação do Serviço de Tradução Telefónica (STT). • Contamos com o apoio , por exemplo do Ministério da Saúde que nos forneceu o contacto de todos os hospitais e centros de saúde para a campanha de divulgação do STT.” • 7. Que balanço/avaliação faz deste projecto? • “A facilitação da comunicação entre várias instituições e o cidadão imigrante leva-nos a concluir que o balanço tem sido positivo e isso é notório no aumento significativo de pedidos de tradução telefónica no ano de 2009 e agora no mês de Janeiro de 2010.”

  6. Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via E-mail (Cont.) • 8. Quais as instituições que utilizam mais este serviço? • “Os CNAI’s (Centro Nacional de Apoio ao Imigrante) e CLAII’s (Centro Local de apoio à integração dos Imigrantes), estruturas do ACIDI,IP, as instituições ligadas à Saúde, nomeadamente os Hospitais e Centros de Saúde o cidadão imigrante (este recorre ao STT sempre que necessita de informações da Linha SOS Imigrante na sua língua de origem), os órgãos policias e judiciais.” • 9. É elaborado um inquérito de satisfação aos utilizadores? Qual o feedback das instituições e dos utilizadores  imigrantes? • A avaliação é efectuada no final de cada tradução, (numa escala de 1 a 5, representado 1 a pontuação mais baixa e 5 a avaliação máxima), é solicitado ao cliente que avalie, focando os seguintes pontos: Acesso ao Serviço, Forma de Atendimento, Apreciação Global e Domínio da língua portuguesa por parte do tradutor. A avaliação tem sido muito positiva. (…)

  7. Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via E-mail (Cont.) • (…) No ano de 2009 na avaliação efectuada ao acesso ao serviço, concluímos que 46.8% corresponde à avaliação máxima (5 pontos), 11.3% corresponde a 4 pontos e apenas 1% dos clientes avaliaram o acesso ao serviço com 3 pontos. • No que respeita à forma como foram atendidos pelo mediador do serviço, 52.1% avaliaram com a pontuação máxima e 7% deram 4 pontos. • Avaliado o domínio do português por parte dos nossos tradutores, 47% dos clientes deram a pontuação máxima e 12% deram 4 pontos. • A apreciação global do Serviço teve 47% de avaliação máxima (5 pontos) e 9.8% corresponde a 4 pontos.

  8. Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista via E-mail (Cont.) • 10. O que é necessário, no seu entender, alterar para melhorar o projecto? • Não obstante o n.º de traduções terem vindo a subir bastante no último ano, julgamos que há ainda muitas entidades/imigrantes que desconhecem que podem recorrer a este serviço pelo que se pretende continuar a divulgação do mesmo.

More Related