1 / 10

Interpreter Dynamics Capt Cory Ross

Interpreter Dynamics Capt Cory Ross. Outline. Categories / Considerations Preparatory Phase Execution Phase Follow-up Phase Questions. Categories / Considerations. Category I: Usually hired locally, speak local dialect Require vetting Used for basic interpretation activities

amaya-kirk
Download Presentation

Interpreter Dynamics Capt Cory Ross

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Interpreter Dynamics Capt Cory Ross UNCLASSIFIED// FOUO

  2. Outline • Categories / Considerations • Preparatory Phase • Execution Phase • Follow-up Phase • Questions UNCLASSIFIED// FOUO

  3. Categories / Considerations • Category I: • Usually hired locally, speak local dialect • Require vetting • Used for basic interpretation activities • May have extensive combat experience • Category II: • U.S. citizens with a secret clearance • Possess good oral and written communication skills, but may not speak the local dialect well • Limited availability • Limited combat experience UNCLASSIFIED// FOUO

  4. Categories / Considerations • Category III: • U.S. citizens with a top secret clearance • Possess excellent oral and written communication skills • Scarce commodity • Considerations • Remember to practice OPSEC • Unit Linguist Manager • Language skill/regional dialect of the interpreter • Patrol experience vs high level KLE experience UNCLASSIFIED// FOUO

  5. Preparatory Phase • Get to know the interpreter • Background (Pashto/Dari, region, experience) • Education-level • Predispositions (Family history in this conflict) • Note prejudices • Provide material in advance / Prep him • Complex terminology • Develop emergency retrograde signals • Note taking • Treat like one of your own • Respect • Protection (body armor, force pro, living conditions) • Study the target language • The more you learn, the better off you will be • Even basic greetings will pay off!!! “It’s more advantageous to study Pashto or Dari for an hour each day than reading another hour of intel reporting.” – Dr. Carter Malkasian, COMISAF POLAD UNCLASSIFIED// FOUO

  6. Execution Phase • Introduce interpreter to your audience/counterpart • Respect • Displays credibility and value in your interpreter • Avoid military jargon and complex terminology • If unavoidable, thorough preparation • Identify common words that do not translate well • Address your audience/counterpart; not your interpreter • Proximity to interpreter is important • Always look and talk directly to your counterpart /audience • Speak with normal gestures and inflection UNCLASSIFIED// FOUO

  7. Execution Phase (cont.) • Speak slowly, clearly, and in logical “bites” • This may seem unnatural, but it’s a must • If it is difficult to memorize in English, it’s even harder to interpret into a second language • Many Afghans speak English well • Compliment their ability • Be mindful of what you say • Encourage the use of your interpreter for business • Prepare your interpreter • Have a second interpreter present if possible • Gather atmospherics from the audience • Quality control for your primary interpreter UNCLASSIFIED// FOUO

  8. Bad Practices • Avoid making comments to your interpreter that are not interpreted. • Do not address your counterpart/audience in the third person. • Do not speak in run on sentences. You may think you are on a roll, making an excellent point, but the CF in the room are the only ones who will receive the message. • Never use profanity • Avoid acronyms • Humor does not translate well, use a proverb instead UNCLASSIFIED// FOUO

  9. Follow-Up/ After Action Phase • Debrief your interpreter • Find out what he took away from the meeting • Atmospherics about the audience • Sidebar conversations • Insider Threat awareness • Keep the same interpreter if at all possible • Rapport building • Efficiency • Become a good team • Keep a detailed turnover log about your Afghan counterpart/s • Will greatly assist your successor UNCLASSIFIED// FOUO

  10. Questions? • Reference US Army FM 3-24 Appendix C • https://rdl.train.army.mil/catalog-ws/view/100.ATSC/41449AB4-E8E0-46C4-8443-E4276B6F0481-1274576841878/3-24/appc.htm UNCLASSIFIED// FOUO

More Related