1 / 30

第一节 商务英语翻译标准

商务英语翻译标准企业名称商务信函翻译. 第一节 商务英语翻译标准. 一、商务英语翻译标准. 1 :忠实:指译文所传达的信息要和原文所传达的信息保持一致,同时还要保持原文的风格。 2 :地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。 3. 统一:指译者在译文中对同一概念、同一术语的处理应该始终保持一致。. 1 :忠实:指译文所传达的信息要和原文所传达的信息保持一致,同时还要保持原文的风格 。.

aman
Download Presentation

第一节 商务英语翻译标准

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 商务英语翻译标准企业名称商务信函翻译 第一节 商务英语翻译标准

  2. 一、商务英语翻译标准 1:忠实:指译文所传达的信息要和原文所传达的信息保持一致,同时还要保持原文的风格。 2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。 3. 统一:指译者在译文中对同一概念、同一术语的处理应该始终保持一致。

  3. 1:忠实:指译文所传达的信息要和原文所传达的信息保持一致,同时还要保持原文的风格。1:忠实:指译文所传达的信息要和原文所传达的信息保持一致,同时还要保持原文的风格。 • 例1. 我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。原译:I think the clothes prices in the shop were so expensive even if they are made 60 percent discount. 译文1:I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount. 译文2:In my opinion, the clothes in the shop are still too high-priced even if they are discounted by 40%. 译文3:The price of the clothes in the shop is still more than I would pay even if they are 40 percent off. 例2:Lynd is a blue stocking. 译文1:林德是一种蓝长袜的牌子。 译文2: 林德是个女学者。 例3: The talent comes before funds for a company. 译文1: 对一个公司来说,人才要比资金先到位。 译文2:对一个公司来说,人才要比资金更重要。

  4. 例4.Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 译文1:麦克• 奎恩博士 有一篇研究论文在手里。 译文2:麦克• 奎恩博士正在写一篇研究论文。 例5. Jane does not work hard because she wants to earn money. 译文1 :因为简想赚钱,所以才不下力。 译文2: 简并不是因为想赚钱才下力干的。

  5. 2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。 例1.The Great Wall is a must for most foreign visitors to Peking. 译文1:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必不可少的参观游览项目。 译文2: :对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必游之地。 例2.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 译文1:所有要求和销售均应符合背面所印中的条件。 译文2:所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为准 。 例3. Please accept our many apologies for the trouble caused to you by the error. 译文1:由于我们的错误给你们带来了许多许多麻烦,请接收我们的道歉。 译文2: 这一错误给你们增添了许多麻烦,我们深表歉意。 例4. We are in receipt of your letter of Sept.10. 译文1: 我们已收到你们9月10号的来信。 译文2: 你方9月10日来函收悉。

  6. 例5. 我们需要提高产品质量。 译文1:we need to raise the quality of our products. 译文2:we need to improve the quality of our products. 译文3:we need to better the quality of our products. 译文4:we need to enhance the quality of our products. 例6. 本市有200百万人持有驾驶执照。 译文1:In this city, there are over two million people have driving licenses. 译文2: In this city, there are more than two million people who have driving licenses. 例7. 提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。 译文1:We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable time. 译文2:The Seller must be immediately informed that our order had been outstanding for considerable time.

  7. 3. 统一:指译者在译文中对同一概念、同一术语的处理应该始终保持一致。 翻译时,需注意词义的选择。有些词在一般用语和专业用语中的词义是完全不同的。同一个词在不同 的专业中,词义也不一样。如: Pupil 一般用语小学生,解剖学上为”瞳孔“, Cell一般用语小房间,生物学上为”细胞“,电学上”电池“,建筑上为”隔板“ Column一般用语为”柱“,建筑上为”圆柱“,军事上为”纵队“,数学上为”行“,计算机上为”纵列“,印刷上为”段“, 新闻上为”专栏“,电信上为”位“、”列“、”柱“或”区“,化工上为”柱“、”塔“或“列”, 动物学上为”柱“或”茎“,农业机械上为”筒“、”塔“、”管“、“座”或“架”,航空机械上为“驾驶杆”。 专业的名词术语一般都有各专业的习惯译法,翻译时应采用统一的译名。因为译名 不同意,会造成混乱,影响对专业内容的理解。如: Nylon,现译为”尼龙“,不译为”耐纶“或”乃隆“ Gram ,现译为”克“,不译为”公分、克兰姆、格兰姆“; meter 现译为“公尺”或“米”,不译为“密达”、”米尺“ Combine现译为“联合收割机”,不译为“康拜恩” Engine现译为“发动机”,不译为“引擎” vitamin现译为“维生素”,不译为“维他命” cartoon现译为“动画片”,不译为“卡通”

  8. 例1. 该公司经建设部批准并在长沙高新技术产业开发区登记注册。 译文1:It had been approved by the Construction Ministry of P.R.C and registered in Changsha High and New Technology Development Area. 译文2: It had been approved by the Construction Ministry of P.R.C and registered in Changsha New and High-Tech Industry Development Zone. 经济技术开发区:Economic and Technology(Technique) Development Zone (Economic and Technological Development Zone 经济开放区: open(ed) economic regions 经济特区:Special Economic Zone(SEZ) 工业园区: Industry Park 科学工业园区: Science-based Industrial Park.

  9. 第二节 企业名称的翻译 • 企业名称的构成 企业名称一般包含专有名称和通用名称两部分,有时只有专有名称部分。 专有名称常常包括公司主打品牌、产品类属等信息; 通用名称则指明企业的性质,如公司、总公司、分公司、集团、股份有限公司,有限责任公司等。 例: 香港昌盛有限公司 Hong Kong Chang Shen(Holdings) Co. 中国新兴集团 China Xin Xing Group 中国远洋运输公司:  ChinaOcean Shipping Corporation 居易科技股份有限公司: DrayTek Corp 广州兴盛房地产发展有限公司Guangzhou Xing Sheng Land Development 仪征工业联合公司 Yizheng Synthetic Fiber Complex

  10. 2. 通用名称的翻译 通用名称的翻译相对简单,它有一定规律,但也需要不断学习,注意积累和更新有时也会不直接译出来。注意一下几点: (1) limited 指有限公司 (2) unlimited 指无限责任公司 (3)带有前缀“sub, mut\multi, trans”等,可分别译为:附 , 多, 跨 (4)带有后缀 “ee”者, 含有被动意义,一律译为“受” 公司(企业): company (Co. )、corporation (Corp.) 有限公司:Co., Ltd 股份有限公司: Co.,Pty. (proprietary澳大利亚的股份有限公司多用此词), Ltd 集团: Group Corp. Inc. (incorporated),表示股份有限公司 代理公司:Agency Controlled company 附属公司 Sub-company附属公司 Holding company 股权公司

  11. Subsidiary company 子公司 Joint stock company limited 股份有限公司 Company limited by guarantee 担保有限公司 Company of Limited Liability 有限责任公司 Multinational corporation 多国公司 Transnational corporation 跨国公司 Chain store 连锁商店 Consignee 受托销售商 外资企业 foreign-funded (or overseas-funded) enterprises 全外资企业 wholly-owned foreign enterprises 集体企业 collective-run (Public-owned) enterprises 股份制企业 share-holding enterprises 村办企业 village-run enterprises 国营企业 state-run enterprises 国有企业 state-owned enterprises 国有民营 state-owned and public-run (private-run) factories 乡镇企业 rural, urban enterprises 民营 public run 私营 private –run 联合企业 co-operation 合资企业 joint ventures

  12. 3.专有名称的翻译 专有名称的翻译比较复杂。 从内容和用词上来看,没有任何规律,它可以使公司创始人或合伙人的姓氏,也可以是公司的产品名称,还可以是反映公司生产性质的词。 一些知名公司的名称已经有了固定的译法。译者应遵守“约定所成”、“先人为主”的原则。如改变,则可能引起误解。 First National City Bank 美国花旗银行 Hong Kong and shanghai Bank 汇丰银行 居易科技股份有限公司: DrayTek Corp 恒扬电子有限公司 Alpha Plus Electronic Co., Ltd. 新进地方电话公司 Competitive Local Exchange Carriers

  13. 如无固定译法,可以按照以下四个原则翻译: 1) 音译法: 将公司或企业的名称按照其发音译成目标语的谐音词。这种处理主要针对以人名、地名或缩略语等构成的公司名称。 American Bell 美国贝尔公司 Digital Equipment Corporation 迪吉多电脑公司 Google 谷歌 通达国际贸易公司 Tongda International Corporation 源久金属兴业有限公司 Yuan Jeou Metal Enterprise Co., Ltd 三星集团 Samsung Group Pizza Hut 必胜客(美国快餐巨头) Parkson 百盛(外国零售商) 2) 直译法 International Finance Corporation 国际金融公司 Health & Beauty Information Technology C., Ltd 健康与美信息科技股份有限公司。 Natural Grass Co., Ltd 天然草有限公司 小天鹅集团 Little Swan Group 中国农业机械进出口联合公司 China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company

  14. 3) 音义结合发法 此种方法主要针对那些由专有名词和扑通名词同时构成的公司或企业名称。专有名词采取音译,普通名词可采取直译或意译的方法。此外,译名与原名谐音,又含有一定寓意,可以使消费者由译名产生与该产品相关的联想。 Armstrong Rubber Co. 阿姆斯特朗橡胶公司 Standard Oil Company of Ohio 俄亥俄州美孚石油公司 Coco-Cola 可口可乐 海尔 Haier 上海云娜制衣有限公司 Shanghai Winner Garment Co., Ltd 广州金洪恩电脑有限公司 Guangzhou Golden Human Computer Co., Ltd 广州圣龙数字科技有限公司 Guangzhou Shenglong Digit-science Co., Ltd 华融资产管理公司 Huarong Asset Mangement Corp.

  15. 4) 缩略法 将公司或企业名称中各单字或字头加以灵活处理后译成汉语的一种方法。此方法是为了简化汉语译名,主要针对那些英语名称较长或译成汉语后字数较多的公司或企业名称。 Procter and Gamble Co. (P&G) 宝洁公司 Hotel Beijing-Toronto 京伦饭店 International Business Machine Corporation IBM 联想 Lenovo 飞龙 Pharon (pharmaceutical 表示医药, “on” 药品商标的常用后缀)

  16. 第三节商务信函的翻译 1.商务信函分类: 商务书信包含的范围很广,既有公司之间的贸易书信,又有公司的对外公关书信,还有个人与公司之间的人事书信。主要包括如下: 建立业务关系类 产品推销类 资信查询类 询盘类 发盘还盘类 订购类 支付类 装运通知类 保险类 索赔类 邀请致谢类

  17. 2.商务信函格式: 常见英文书信格式分三种: 1)齐头式(blocked style) 2) 缩进式 (indented style) 3) 混合式 (modified Style) 信封写法和信头、信内地址的写法一样。 美国人习惯采用齐头式,即每一行左面都取齐; 英国人习惯采用缩进式,即每一行逐次向右缩进。 信封格式应与信内格式一样。

  18. 3.商务信函的内容 1)信头(heading):商务信函均使用印有“letterhead”的公函信笺。 2)信内地址(inside Address):写在信纸的左上角,编号和日期下方。 顺序从小到大:公司名称或收信人姓名、职务、房屋或大楼名称、大楼号码及所在街道、或路的名称,省市名称及邮编、国家名称。 3)称呼敬语(salutation):知道对方姓名,使用Dear Mr. /Mrs./Miss/ Ms 加上姓; 如不知道对方姓名,可用Dear Sir, Dear Madam, 或 To whom it may concern;如对方职务较高,使用其职务名称,如Dear Prof. Smith, Dear Dr. Henson; 称呼一家公司,可用Dear Sirs 或 Gentlemen 4) 正文(body): 函件内容。 5)结束敬语(end notations):Yours faithfully 或Your Sincerely 6) 署名(signature): 除打印的姓名外,还应有手写签名。

  19. The Reservation officer, British Airways. Dear Sir, I wish to visit New York on a business tour. Please kindly reserve for me a first-class on Flight BA9372, departing from Heathrow Airport, London, at 17:30 on 22nd August and arriving at new York Kennedy Airport at 20:05 local time. Please confirm the booking as soon as payment is made by cheque. If it has already been booked up please let me know what is the next flight on which you can book for me and the departure time. Your faithfully (signature) 参考译文: 我因公赴纽约出差。 请您为我预定BA9372班次头等票一张,时间为8月22日17:30 从伦敦希思罗机场起飞,在当地时间20:05到达纽约肯尼迪机场。收到支票付款后请确定预定的座位。如果票已订完,请告知您能为我订的下趟航班以及出发时间。

  20. Ms. Susan Moore Conintrade Company 250 Park Avenue New York N.Y. 19th June 2009 Dear Ms. Moore, Thank you for your letter of June5. We are checking with Spain National Tourist office regarding baggage handling and tour escorting in your case and will keep you advised accordingly. We are sure Spain National Tourist Office will look into the matters and find a solution to improve their service. Yours Sincerely, For Pacific Delight Tours Inc. (signature) Thomas Baker manager

  21. 参考译文: 6月5日来信收悉,谢谢。 有关搬运行李与旅游陪同的事情我们马上与西班牙国家旅行社联系核实,并随即告知。 我们相信,西班牙国家旅行社会对这两件事进行调查并找到改进他们服务的方法。

  22. 4. 商务信函的特点 1)商务信函自身是一种正式的公文性质的函件,不论在遣词还是造句都比普通信函严谨、规范、准确。 2)商务信函讲究7 条C原则:Correctness(正确)、Clearness(清晰)、Conciseness(简明)、Completeness(完整)、Courtesy(礼貌)、Character、(个性)和Candor(坦率) 3)商务信函的用语比较礼貌、委婉。信函的礼貌用语和客气的措词非常重要,它可以为企业树立良好的形象,还会给贸易双方创造良好的沟通气氛,有利于促进贸易往来。这种礼貌用语和客套话还体现在多用You Attitude (对方态度),少用We Attitude(我方态度)。 例1: It is generous of you to give me so much of your precious time. 译文: 承蒙您为我花费了这么多宝贵时间。 例2: We regret to have to complain that you have not yet delivered the goods ordered a month ago. 译文:很遗憾我们不得不在此抱怨,贵方尚未运交一个月之前所定的货物。 例3:If you think our offer meets your requirements, Please let us have your order at an early date, as supplies are limited. 译文: 若我方报价能满足贵公司需要,请早日订购,因为供货数量有限。

  23. 4)商务信函词汇特点:用词正式、简明,专业词汇较多,还经常使用here/there+介词构成的复合词,如: hereafter(其余部分,以下,从此以后), hereby(特此,以此), herein(在此处,于此文件中), hereof(关于这个,在本文件中),herewith(随同此信), thereafter(之后,此后,以后),thereby(因此,由此,从而), therein(在那里,在其中)等。 询盘Inquiry 、报价quotation、发盘offer 、议付negotiation 、保险商underwriter 改证 amendment to L/C、抬头 in favour of 、试定单trial order、 独家代理 sole agent、 平舱费 trimming charges、 现货goods from stock、 告罄(be exhausted) 、散装货goods in bulk 、市场疲软a weak market 贸易额volume of trade 、 试用期 trial period 、买(卖)价 buying (selling) price、保险单insurance policy、保险费premium 保险合同 insurance treaty 保险凭证C/T 、出口信用证书 export credit 到岸价格C·IF、船上交货离岸价格FOB、报价单offering book/list 低廉的开价 favourable quotation、佣金commission、 搬运费porterage I enclose herewith a copy of the policy我随信附上一份保险单。 The insurance policy covers the building and any fixtures contained therein. 保险单为这座大楼及其中所有的设施都保了险。 We tender our apologies for not having replied in due time to your letter of May 10. 译文:5月10日来信未能及时回复,特致歉意。

  24. 5)商务信函句法特点:句式使用规范、完整,多使用陈述句,而且大量使用套语。5)商务信函句法特点:句式使用规范、完整,多使用陈述句,而且大量使用套语。 例1:We look forward to your favorable reply. 译文: 盼望贵方佳音。 例2:Many thanks for your kind and warm letter. 译文:感谢您友好而热情洋溢的来信。 例3:因交货长期延误,我方遇到许多麻烦。我们坚持要求立即交货,否则我们将不得不按合同规定取消订货。 译文:We have been put to considerable inconvenience by the long delay in delivery. We must insist on immediate delivery. Otherwise we shall be compelled to cancel the orders in accordance with the stipulations of the contract.

  25. 5. 商务信函的翻译 1)商务信函本身用词,用句都比较明确,规范,很少使用修辞手段,故大多直译。 2)专业术语,需要译者平时多去积累。 3)语言的表述比较礼貌、委婉,所以译文中应尽量保留这种风格。

  26. 6. 商务信函常用套语及其翻译 1)表示感谢套语 We shall appreciate it if … 若… … 我们将甚为感谢 We should be obliged if … 若… …我们将甚为感谢 It gives us great pleasure to acknowledge receipt of … 非常感激收到… … Please accept my sincere/ grateful profound appreciation for… 请接收对 … …真挚的、衷心的、深切的感谢。 I wish to express my sincere appreciation for…致以对… …真挚的感谢。 It was good /fine/thoughtful of you … 承蒙好意/关心… … Your compliance with our request will be highly appreciated. 如蒙同意,不胜感激。 Thank you in advance for … 承蒙… …谨先致谢 We should esteem it a high favor if you could kindly advise us… 如蒙告知, … … 万分感激。 You would greatly oblige me by obtaining for me information as to … 如蒙您告知 … … 情况,我将甚为感激。 Your early reply will be very much appreciated. 如蒙早日复信,不胜感激。

  27. 2. 表示歉意的套语 Please accept our many apologies for the trouble caused to you by the error. 这一错误给你们增添了许多麻烦,我们深表歉意。 We request you to accept our apologies for… 对……我们深表歉意。 We tender you our apologies for… 对……我们深表歉意。 I owe you an apology (apologies). 我向贵方致歉。 It is with great regret that we learn… 我们非常遗憾地得知……。 We regret to have to complain that… 很遗憾我们不得不在此抱怨,…

  28. 3)表示收到对方来函时的套语 We have received your letter of … 我方已收到贵方……(的)来函,…… We are in receipt of your letter… 你方……(的)来函收悉。 We admit receipt of your letter… 你方……(的)来函收悉。 We acknowledge receipt of your letter… 你方……(的)来函收悉。

  29. 4)表示回复某份具体函电时的套语 Regarding your letter … 根据贵方…… 的来函 In reply to your letter… 就贵方…… 的来函 Referring to your letter… 根据贵方…… 的来函 With reference to your letter of… 根据贵方…… 的来函

  30. 5)表示自己是如何得知对方时的套语。 We owe your name and address to… 我们从……处得知贵公司的名称和地址 We have learned your name and address from… 我们从……处得知贵公司的名称和地址 We are indebted to … for learning your name and address. 我们感激……告知我们贵公司的名称和地址 Your name and address has been given by… ……告知我们贵公司的名称和地址。 … has referred us to you. ……告知我们贵公司的名称和地址。 6) 表示希望得到对方回函时的套语 We look forward to your favorable /positive reply.我方敬候佳音。 7)表示随信寄上某物时的套语。 Enclosed please find(is)…随函寄上的是…… We are enclosing… 随信寄上的是…… …is enclosed for your reference. 随函复上……,供参考。 we are also sending you by separate post… 另封邮寄……

More Related