1 / 11

The Story of Our King James Bible

The Story of Our King James Bible. The Translation (Part 2). King James approved a new translation in part, so that he could “undo” the bias against the monarchy and “popery” built into the Geneva Bible. Nevertheless, the translators found ways to express their views.

alicia
Download Presentation

The Story of Our King James Bible

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)

  2. King James approved a new translation in part, so that he could “undo” the bias against the monarchy and “popery” built into the Geneva Bible

  3. Nevertheless, the translators found ways to express their views • Cross references were allowed (marginal, theological notes were not) • Translators took this opportunity to express the Protestant view that much of the OT is prophetic in nature

  4. Many of the cross references were borrowed from the Vulgate • This was a problem, as the Psalms are numbered differently there • Psalm 9-10 are one Psalm, # 9 • Psalm 114-115 are Psalm 113 • This was not fixed in the KJV until the 1629 and 1638 editions

  5. Variations in Hebrew and Greek texts could be noted • One meaning would be expressed in the text • Alternative meanings could be noted in the margins • This provided an opportunity for varying views to be expressed

  6. Book titles reflected the translators view of authorship • “The first book of Moses, called Genesis,” • The Epistle of Paul the Apostle to the Hebrews • They called the writers of the Gospels “saints,” but didn’t use that word to describe the authors of the epistles

  7. They added chapter summaries, and “running heads” for books • So whereas Jews saw God’s love for Israel in Song of Solomon • Our translators saw Christ’s love for the Church in it

  8. They used conservative language, even for their day • It was not the English that was spoken in 1611 • As much as they could, the left they left in place the language of earlier translations • For instance, the distinction between “ye” (plural) and “you” (singular) was fading by then

  9. “Thou” and “thee” had lost any numerical distinction, but retained social distinction • “You” was polite, deferential; the inferior to the superior • “Thou” was the form used by superiors to inferiors • But God Himself is usually “Thou,” which probably reflects the conservatism of the translators: a century prior, “thou” was singular

  10. They never used the neuter possessive pronoun “its.” • But always “his”(masculine and neuter) • Because “its” wasn’t widely accepted until the 1620s • The translators consistently favored older forms of words and speech • (Our Father, which art in Heaven) • Even in their day, its language was formal and archaic

  11. Rules of grammar were different then • We don’t use double comparatives—they did • So Paul was “the most straitest sect of our religion…” Acts 26.5 • Direct speech (quotes) were marked by commas and capital letters • Mark 1.15 “And saying, The time is fulfilled” • The end of direct speech is not marked

More Related