Slide1 l.jpg
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 30

강의 개요 PowerPoint PPT Presentation


  • 52 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

강의 개요. 이 과목은 의료관광 인재양성과정의 일환으로 일본지역에서 방문하는 의료관광객에게 통번역서비스를 제공할 통번역사 양성을 위해 개설되었다 . 실제로 의료기관에서 사용되는 각종 서류 및 리플렛 등을 번역하며 일본어 워드를 사용한 문서 작성과 번역 과정에서 요구되는 전문용어 검색 및 자료 수집 등의 노하우를 익히도록 한다 . 과제물을 바탕으로 학생들의 변역을 첨삭하고 바람직한 번역어 또는 텍스트를 함께 고민한다 .

Download Presentation

강의 개요

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Slide2 l.jpg

강의 개요

  • 이 과목은 의료관광 인재양성과정의 일환으로 일본지역에서 방문하는 의료관광객에게 통번역서비스를 제공할 통번역사 양성을 위해 개설되었다. 실제로 의료기관에서 사용되는 각종 서류 및 리플렛 등을 번역하며 일본어 워드를 사용한 문서 작성과 번역 과정에서 요구되는 전문용어 검색 및 자료 수집 등의 노하우를 익히도록 한다.

  • 과제물을 바탕으로 학생들의 변역을 첨삭하고 바람직한 번역어 또는 텍스트를 함께 고민한다.

  • 출결(20%), 중간고사(20%), 과제물 수행(20%), 수업참여도(20%), 기말고사(20%)


Slide3 l.jpg

주차별 강의 내용

1주차 강의 계획과 수업진행 방식 등에 대한 설명

2주차 번역이란 무엇인가…

3주차 번역시 고려해야 할 몇가지 요소들/문서 작성 연습

4주차 일어 텍스트1 번역 (일어텍스트 독해/퀴즈/요약/번역/첨삭)

5주차 일어 텍스트2 번역 (일어텍스트 독해/퀴즈/요약/번역/첨삭)

6주차 일어 의료텍스트1 번역 (입원, 퇴원, 수술 동의서 등)

7주차 일어 의료텍스트2 번역 (진료과별 문진표)

8주차 중간고사

9주차 일본어 문장 작성 연습

10주차 한국어 텍스트 1 번역 (요약/번역/첨삭)

11주차 한국어 텍스트 2 번역 (요약/번역/첨삭)

12주차 한국어 의료텍스트 1 번역 (진료과별 소개 텍스트)

13주차 한국어 의료텍스트 2 번역 (진료과별 소개 텍스트)

14주차 종합 정리 15주차 기말고사


Slide4 l.jpg

번역이란…

Source Text

R1

S

M1

Target Text

원작자

S

M2

R

R2

S : 발신자

M: 메시지R : 수신자

E. Nida

번역사

S

R

감수자

Source언어

Target 언어


Slide5 l.jpg

번 역…

  • 번역은 어려운가?

  • 왜 어려운가?

  • 번역을 잘하려면 어떤 능력이 필요한가?

    - 언어지식

    - 상황지식

    - 주제지식

    - 문맥지식


Slide6 l.jpg

언어 지식

  • A언어, B언어의 문법적 지식, 어휘력 등.

  • A언어란… : 모국어. 이해하거나 표현하는데 어려움이 없는 언어. 능동적으로 구사 가능한 언어.

  • B언어란… : 모국어는 아니나 모국어와 비슷한 수준. A언어를 익힌 후 배웠거나 A언어에 비해 덜 노출된 언어. 이해하거나 표현하는데 어려움이 없으며 능동적으로 구사 가능한 언어.

  • C언어란… : 수동언어. 이해하는데는 어려움이 없으나 표현에는 한계가 있는 언어.


Slide7 l.jpg

나의 언어지식은? テスト:他と異なる使い方は?

1)「で」の使い方

 ①小銭で支払う ②電車で通学する

 ③自分の部屋で勉強する ④ボールペンで書く

 ⑤手で洗う

2)「に」の使い方

 ①太郎に会う  ②隣の人に消しゴムを借りる

 ③花子にメールを送る   ④パリに着く 

 ⑤母に電話をかける


Slide8 l.jpg

상황지식

  • 일반적인 상식, 문화적 지식 등 世界知에 해당하는 지식. 평생 동안 개인의 경험적 지식이나 체험을 통해 독서, 교육, 대화, 매체 등을 통해 습득한다.


Slide9 l.jpg

나의 상황지식은? テスト:次の文と会話として成り立つ答えは?

1)全部白状しろ。楽になるぞ。

 ①本当ですね。この椅子は楽です。

 ②信じてください。私は無実なんです。

 ③ちょっと朝から頭が痛くて。

 ④昨日食べすぎちゃいました。胃がむかむかするんです。

2)ああ、かゆい!

 ①まさか、鈴木さん、みずむしじゃないでしょうね?

 ②それはよかった。

 ③そんなにおもしろいんですか。

 ④いいですね、うらやましい。


Slide10 l.jpg

주제지식

  • 커뮤니케이션이 진행되는 상황에서 다루어지는 분야에 대한 지식으로 전문용어, 배경지식 등.

  • 전문용어란

    - 특정 분야에서 공적으로 통용되는 용어이나 그 분야에 정통하지 않은 자에게는 통하지 않는 용어인 경우가 많음. 전문용어가 사용되는 이유는 그 용어가 사물의 설명 등에 있어서 보다 간단하게 표현할 수 있기 때문. EX> 마케팅 : 소구점->소비자에게 우리 제품을 어떤 측면에서 어필할 것인가? 가격? 기능? 맛?

    - 일반적인 용어도 특정 분야에서는 전문용어가 될 수 있음.

    Ex> 컴퓨터 용어에서 [언어]라 함은 프로그램 언어.

  • 주제지식은 상식이나 문화적 지식으로 축적되는 것이 아님.


Slide11 l.jpg

문맥지식

  • 화자에 의해 발화되는 텍스트의 산출과 동시에 지속적으로 저장되는 지식. ex> 앞서 A씨께서 언급하셨듯이…

  • 동일한 시·공간적 상황 속에서 축적되어 활용되는 지식/정보.

    ex> 날씨, 장소, 화자간 심리적거리

  • 언어지식, 상황지식, 주제지식은 장기기억에 속하는 예비적 지식.

  • 문맥지식은 단기기억에 속하는 지식으로 화자의 발화와 동시에 두뇌에 저장되어 잠시 이해/표현을 돕기 위해 활용되었다가 사라지는 지식. (수시간에서 1주일 사이에 덜 중요한 정보가 흐려지며 사라지는 기억. ex>어제 저녁 반찬, 그저께 강의 내용…


Slide12 l.jpg

번역의 종류

방송번역

  • 실용번역 : 정보 중시

  • 문학번역: 아름다운 표현 중시

  • 성서번역 : 정보/아름다운 표현 중시

  • 매체번역 : 경제성 중시

동화책

소설

수술동의서

메뉴얼

계약서

자기소개서

에세이

광고카피

영화

애니메이션


Slide13 l.jpg

통역과 번역 = 구어와 문어

  • 구어란?

    - 입으로 말하고 귀로 들리는 말.

    - 음성언어라고도 하며 문어에 대응하는 개념.

    - 문어와 달리 되풀이 읽을 수 없으며, 발화되는 순간 사라진다. 그러므로 즉각적 이해가 동반되어야 한다.

    - 그러나 구어는 몸짓, 표정, 억양, 목소리 크기, 휴지, 말하는 속도 등의 보조적 수단이 이해를 보완한다.

Ex> -------------------------------- 이해하셨나요?

Ex> 참 잘한다!, 참… 자~알 한다.


Slide14 l.jpg

통역과 번역 = 구어와 문어

- 상황 속에서 말을 하므로 상황에 의존하는 일이 많아 문장의 일부가 생략되는 경우가 많다.

A: 今年の休暇はドライブに行くんだ。B: どこに?A: 富士山に。B: 誰と?A: 妻とだよ。B: いつ?A: 6月。


Slide15 l.jpg

통역과 번역 = 구어와 문어

- 문어와 달리 발화 후에는 고칠 수가 없으므로 다듬어지지 않은 표현이 많고, 박복이나 도치법 등이 많이 사용되며 비교적 짧고 구조가 단순하다.

- 췌언(冗語)을 다용하게 된다. Ex>근데, 있잖아, あと・・・、それと・・・


Slide16 l.jpg

통역과 번역 = 구어와 문어

  • 문어란?

    - 글말이라고도 하고 문자 언어라고도 한다.

    - 읽거나 쓰는 데 사용되는 말.

    - 경우에 따라서는 격식을 갖춘 [사전에 준비된]구어도 포함된다.

    - 시간과 공간을 초월하여 전달될 수 있다.


Slide17 l.jpg

통역과 번역 = 구어와 문어

- 언어의 축약이나 문장 성분의 생략이 적으며 어휘도 대체로 신중하게 선택하여 사용한다.

Ex> 담배 피지 마세요.(구어)

흡연을 삼가해 주시기 바랍니다. (문어)

- 구어에 비해 문장의 길이가 길고 함축된 표현을 다용한다.

- 구어에 비해 문법적 정확성이나 표현의 아름다움에 신경을 쓴다.


Slide18 l.jpg

번역의 프로세스

  • 번역은 이해와 표현의 양대축으로 이루어짐.

  • 이해란? 해석이란?

    단순히 읽고 [아는] 것이 아니라 텍스트가 말하고자 하는 바를 이해하는 것.

    ex> 出動の手配 / 출동수배?!

    - "And Sauniere was knowledgable about this?""No body more so.“ [다빈치코드]

    - "소니에르 씨도 이에 대해 알고 있습니까?"

    "아무도 모릅니다“

    - "소니에르가 그 분야의 전문가였다는 말이지요?"

    "최고전문가지요."


Slide19 l.jpg

번역의 프로세스

  • 표현이란? 재구성이란? 번역은 일반적 글쓰기와 달리 내가 아닌 타인에 의해 제시된 메시지 [내용물]에 적절한 표현[그릇]을 입히는 작업.

  • Ex>

    - 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。 『雪国』

    - 국경의 긴 터널을 빠져나오니 설국이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다.

    - 국경의 긴 터널을 빠져나오자 설국이었다. 밤의 밑자락이 눈빛이 되었다.


Slide20 l.jpg

번역은 가능한가?

  • Ex>しゃれ、あや、語呂合わせ/ 농담, 말장난 등

  • 개미네 집주소는? 허리도 가늘군 만지면 부러지리.

  • 타이타닉의 구명보트에는 몇 명이 탈 수 있을까? 9명.

  • 서울시민 모두가 동시에 외치면 무슨 말이 될까? 천만의 말씀.

  • 고기 먹을 때마다 따라오는 개는? 이쑤시개

  • 별 중에 가장 슬픈 별은? 이별

  • 붉은 길에 동전 하나가 떨어져 있다. 그 동전의 이름은? 홍길동전

  • 一億円は一応食えん

  • いろんな異論

  • アルバイトといっても、ある場合とない場合とある


Slide21 l.jpg

번역은 가능한가?

  • 번역의 불가능성은 언어간 의미 차이, 다시 말해 언어가 속한 현실적 환경의 차이에서 비롯된다.

  • 원어텍스트가 말하고자 하는 바를 100% 번역텍스트에서 표현해야 하지만 이는 이상일 뿐실제로는 불가능하다.

  • 그러나 번역의 대상은 각 언어권의 어휘적 의미차원이 아니라 텍스트 차원이어야. 다시 말해 단어, 어휘가 아닌 텍스트는 번역이 가능하다.

  • 번역불가능성의 2가지 측면

    - 언어적 측면:원어의 사전적 또는 통사적 대체어가 번역어에 존재하지 않거나, 일치하지 않는 경우.

    ex> 体、身体、カラダ、からだ


Slide22 l.jpg

Ex>  体/身体/カラダ/からだ

漢字の“体”は例えば「筋肉質な体」「体の表面」などと

物質的な表現として、“身体”は「身体の能力」や

「身体の各部では」などというように機能的な表現として

使い分けられる傾向にある。「生理学・解剖学・物理学的に表現する場合には、

通常“体”や“身体”と表記しますが、“からだ観”や

“思春期のからだ”などのように、ひらがなで表現されるケースも

見られる。これは心と身体を一体として捉える概念的表記として

使い分けているようである。文科省の学習指導要領には“心と体”“体のほぐし運動”などと

「体」が多用され、一方最近の雑誌などでは“カラダづくりに・・・”

とか“カラダに嬉しい・・・”などと、より柔らかい表現になる

カナ表記が多用される傾向にある。


Slide23 l.jpg

번역불가능성의 다른 측면은 문화적 측면.

원문에 해당하는 상관적인 상황의 특색이 번역언어의 문화 속에 존재하지 않는경우.

ex1> 木  나무

林숲

森숲(울창한?)

ex2> 돼지 꿈을 꾸다.. 돼지?

桜、コタツ、おしいれ…

장승, 흥이 나다…


Slide24 l.jpg

번역은 가능……하다!

한 언어에서 표현할 수 있는 의미는,표현형식을 바꾸어도 된다면 다른 언어에서도 표현 가능하다는 원리에 입각해야.

원어 내용을 번역언어로 재현하기 위해서 문법적으로나 어휘적으로 많은 조정이 필요.

ex> ST : 「一目ぼれって信じますか?」

     彼の声がまたどこかで聞こえた。

TT : “첫눈에 반한다는 말을 믿습니까?” 그의 목소리가 아직 어딘 가서 들려왔다.


Slide25 l.jpg

오역이란…

원어텍스트를 잘 못 이해하여 결과적으로 잘못된 의미(내용)의 번역텍스트를 산출한 경우.

ex1> ST:一気にヒートうpしてまいりました。

TT: 순식간에 조회수 급상승중!

ex2>TT:너무 촌스러운 덴 싫어할거고, 다음 전개에도

무리가 따를 수 있다고 봐요.

ST:あんまゴッツイとこだとヒクし、その後の

    展開に無理がしょうじると重いマース


Slide26 l.jpg

오역이란…

번역텍스트의 표현이 적절치 않은 경우.

ex>ST: 事件にします?

TT:사건화하시겠어요.

ST:君はもう座りなさい。

TT: 그만 자리에 앉으세요.


Slide27 l.jpg

오역은 왜 생기는 것인가?

Ex1>

ST : 「パパですって?梓にパパなんて言わせ

   たことないし、ごめんですよ」

   「パパって呼んでもいいよ、ダディとかでも」

TT : “파파라구요? 아즈사한테 파파라고

부르게 한 적 한 번도 없는데. 싫습니다.”

“파파라고 불러도 난 좋아. 대디라고

해도 좋고. ”

‘여학생의 친구’중에서


Slide28 l.jpg

오역은 왜 생기는 것인가?

Ex2>

ST : キッチンからお湯の沸く音がして安代が立ち上がった。

  「ケーキ食べる?」

  「あ、いえ・・・」

  「コム・シノワの」

  「あ、じゃ」

TT : 부엌에서 물 끓는 소리가 나자 야스요가 일어섰다.

“케이크 먹을래?”

“괜찮아요.”

“맛있는 건데.”

“네, 그럼 주세요.”

‘러브레터’중에서


Slide29 l.jpg

오역은 왜 생기는 것인가?

Ex3>

ST : そういって秋葉は手紙の一行を指さした。

 「あなたは本当にあたしの事を知っているのですか?」

 「゛あたし”やて」

 「・・・ほんとだ」

TT : 그렇게 말하며 아키바는 편지의 한 줄을 가리켰다.

“당신은 정말로 나(아타시)를 알고 있습니까?”라는 문장이다.

“아타시(일본어에서 ‘나’의 여성어:옮긴이)래”

“…정말이네.”

‘러브레터’중에서


Slide30 l.jpg

다음주…

조사:

- 등가란 무엇인가?

- 가독성인가 정확성인가?

번역시 고려해야 할 몇 가지 요소들…

일본어 문서 작성 연습

2010년 3월 8일(월)5교시 휴강~

2010년 3월10일(수)5,6,7교시


  • Login