1 / 63

Dúvidas de tradução

Dúvidas de tradução. Palestrante: Rev. Denis S. Timm. Introdução. Por que a Bíblia é tão difícil de entender? O que aquele termo ou texto quer realmente dizer? Por que o mesmo versículo parece tão diferente ao comparar duas traduções bíblicas? Podemos confiar nos textos originais?

akiva
Download Presentation

Dúvidas de tradução

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Dúvidas de tradução • Palestrante: Rev. Denis S. Timm

  2. Introdução • Por que a Bíblia é tão difícil de entender? • O que aquele termo ou texto quer realmente dizer? • Por que o mesmo versículo parece tão diferente ao comparar duas traduções bíblicas? • Podemos confiar nos textos originais? • E as traduções, elas são confiáveis? • Qual é a melhor tradução bíblica?

  3. Introdução • Essas são dúvidas que recebemos dos leitores. • Temas a serem abordados: • Dúvidas em relação aos textos originais • Dúvidas em relação às traduções • Curiosidades sobre a Bíblia • Direitos autorais e erros • Algumas questões que a SBB não responde • Alguns recursos que são úteis quanto a esse assunto

  4. Dúvidas em relação aos textos originais Os textos “originais” são confiáveis?

  5. Dúvidas em relação aos textos originais • Os textos originais da Bíblia ainda existem? • Os “autógrafos” não existem mais. • Cópia manual – não havia xerox. • Temos apenas cópias de cópias de cópias.

  6. Dúvidas em relação aos textos originais • As cópias que temos são confiáveis? • A Crítica Textual é uma das Ciências Bíblicas. • Procura estabelecer o melhor texto do Novo Testamento. • São mais de cinco mil manuscritos e inúmeras variantes textuais. • A maioria das variantes são mais interessantes do que importantes.

  7. Dúvidas em relação aos textos originais • O que é o TextusReceptus? • Texto grego do NT usado no século 16. • Baseava-se em poucos manuscritos do NT. • Foi o texto usado em importantes traduções: Lutero, King James, Reina-Valera, Almeida.

  8. Dúvidas em relação aos textos originais • O que é o Texto Crítico? • Considerado o NT grego que mais se aproxima do texto original. • Traz manuscritos mais antigos, descobertos nos séculos XIX e XX. • É o texto das edições mais recentes do NT Grego (Nestle-Aland e UBS). • É usado em traduções mais atuais, como Almeida RA e NTLH.

  9. Dúvidas em relação aos textos originais

  10. Dúvidas em relação aos textos originais • Onde estão os “originais”, ou seja, as principais cópias? • O Códice de Leningrado (AT em hebraico), está num museu em São Petersburgo (antiga Leningrado), na Rússia. • Os manuscritos do NT estão espalhados em museus do mundo todo. Os principais estão em Londres e em Roma.

  11. Dúvidas em relação aos textos originais E como é que se traduz o termo...? A tradução do termo ... está correta?

  12. Dúvidas em relação aos textos originais • Em Jó 38.32, a ARA traz “signos do Zodíaco”, o que poderia ser um sinal de astrologia. O que diz o original sobre isso? • O termo hebraico ali é mazzaroth (só aparece aqui na Bíblia) • A tradução é difícil e não há consenso • Bíblia de Jerusalém: “Coroa” • ARA: “signos do Zodíaco” • Outros: “constelações” ou “estrelas”

  13. Dúvidas em relação aos textos originais • Qual a tradução bíblica que se aproxima mais do original, particularmente no texto de Êxodo 20.4: alguns textos dizem “ídolos” e outros dizem “imagens de escultura”. • O termo hebraico vem de um verbo que significa “cortar, talhar, esculpir”. • Refere-se a algo talhado ou esculpido. • Assim, “ídolo” e “imagem de escultura” são traduções corretas e possíveis.

  14. Dúvidas em relação aos textos originais Pedido de ajuda: sugestão de nomes, tradução de termos para grego ou hebraico...

  15. Dúvidas em relação aos textos originais • Gostaria que a SBB, me ajudasse. Qual é a tradução em hebraico do nome “Profeta de Deus”? Um exemplo: Daniel = “Deus é meu juiz”. Minha esposa está grávida e eu gostaria de colocar esse nome no meu filho. • Na Bíblia não há um nome assim. • navi(profeta) + el(Deus) • Logo, Naviel ou Neviel.

  16. Dúvidas em relação aos textos originais Estou formando uma banda gospel, mas tenho um problema, o nome. Estamos com a ideia de colocar um nome em aramaico. Realizei várias pesquisas nos sites de busca mas obtive poucos resultados. Gostaria que vocês mandassem pra mim um vocabulário em aramaico para pesquisar o nome, e, se possível, traduzir esses nomes em aramaico. [segue lista].

  17. Dúvidas em relação aos textos originais Faço parte do grupo de louvor de minha. Vocês têm alguma sugestão para colocarmos um nome em nossa banda? Quais são os termos em hebraico e em grego para ... ? Quero escrever isso nas camisetas que estou produzindo.

  18. Dúvidas em relação aos textos originais • Como é feita a tradução de nomes próprios na Bíblia? • Duas maneiras básicas: • Transliteração • Armagedom (gr.: Harmagedon). • Equivalência cultural • João (grego: Ioannes / inglês: John / alemão: Johann / espanhol: Juan).

  19. Dúvidas em relação às traduções Qual é a melhor tradução?

  20. Dúvidas em relação às traduções • Entre as versões bíblicas existentes, eu gostaria de saber qual é a melhor e qual é a mais fiel aos originais gregos e hebraicos. • Deve-se levar em conta: • A fidelidade aos originais e ao leitor • A preferência pessoal • A finalidade • A variedade de traduções é uma bênção!

  21. Dúvidas em relação às traduções • Por que a NTLH é tão diferente de Almeida? • Linguagem: • Almeida é mais erudito e arcaica. • NTLH é mais simples e atual. • Princípios de tradução: • Almeida é mais literal e formal. • NTLH expressa o sentido conforme o modo de falar da maioria das pessoas.

  22. Dúvidas em relação às traduções • Adquiri uma Bíblia (ARC) e está faltando um pedaço em Romanos 8.1. Completei à mão no cantinho. Corrijam, por favor. • Falta o trecho “que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito”. • É uma adição feita por copistas. • É uma duplicação de Romanos 8.4: “a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.”

  23. Dúvidas em relação às traduções • Em Lucas 10, a NTLH fala de “setenta e dois discípulos” enquanto outras versões trazem “setenta discípulos”. Por que essa diferença? • Um dos problemas textuais mais difíceis do NT. • Não há certeza de qual é o mais correto. • Estudiosos contemporâneos preferem “72”.

  24. Dúvidas em relação às traduções • Em Mateus 18.22, por que a NTLH traz “setenta e sete” e não “setenta vezes sete”, como aparece em Almeida? • O texto original admite as duas possibilidades. • Os tradutores modernos preferem “77”. • É um número alto que mostra como os cristãos devem perdoar.

  25. Dúvidas em relação às traduções • Por que o nome de Deus é substituído por SENHOR em diversas traduções da Bíblia? • O nome (tetragrama) é YHVH. • “SENHOR”: costume iniciado pela Septuaginta. • Não há certeza quanto à transliteração do tetragrama. • יהוה  Κύριος SENHOR

  26. Dúvidas em relação às traduções • Por que alguns textos aparecem entre colchetes, principalmente na ARA? • São textos que aparecem em alguns manuscritos gregos, mas não se encontram nos melhores e mais antigos manuscritos.

  27. Dúvidas em relação às traduções • E por que alguns textos aparecem entre parênteses? • Não há nada de especial. • São usados para indicar uma explicação ou comentário. • Em algumas versões, os parênteses são substituídos pela explicativa “porque” ou “pois”.

  28. Dúvidas em relação às traduções • Por que algumas palavras na edição Revista e Corrigida de Almeida estão em itálico? • São palavras que não constam no original, mas foram inseridas na tradução para que tivesse sentido.

  29. Dúvidas em relação às traduções Diferenças devido à tradução diferente

  30. Dúvidas em relação às traduções • “O que Jó fazia com o balde na mão diante de Deus?” • Pergunta sobre Jó 1.9, que na ARA diz: • “… porventura Jó debalde teme a Deus?” • “De balde” é diferente de “debalde”. • “Debalde” = “em vão”, “inutilmente”.

  31. Dúvidas em relação às traduções • Em Salmo 116.15, a NTLH está bem diferente das demais traduções. Foi um erro ao traduzir ou é realmente a forma correta de se traduzir? • ARA: “Preciosa é aos olhos do Senhor a morte dos seus santos.” • NTLH: “O Senhor Deus sente pesar quando vê morrerem os que são fiéis a ele.” • Yaqar = a algo que tem alto valor ou alto custo. • O AT não pode ser traduzido pela ótica do NT.

  32. Dúvidas em relação às traduções • Por que quando se utiliza um pronome para se referir a Deus ou a Jesus não se usa inicial maiúscula? Isso não é desrespeito? • Um costume recente e importado. • Os originais não faziam distinção. • É uma regra do inglês, não do português. • Todas as Bíblias em português usam inicial minúscula, desde a tradução de Almeida.

  33. Curiosidades sobre a Bíblia Curiosidades gerais

  34. Curiosidades sobre a Bíblia • Quantos livros, capítulos e versículos há na Bíblia? • Livros: 66 (39 do AT e 27 do NT). • Capítulos: 1.189 (929 do AT e 260 do NT). • Versículos: Varia conforme a tradução. • NTLH = 31.103 versículos. • ARA = 31.104 versículos • ARC = 31.105 versículos • King James = 31.102 versículos • Originais = 31.171 versículos (21.213+7.958)

  35. Curiosidades sobre a Bíblia • Qual é o maior e o menor capítulo da Bíblia? • E o maior e menor versículo? • Capítulo: Salmo 119 é o maior; • Salmo 117 é o menor. • Versículo: O maior versículo é Ester 8.9. • O menor depende da tradução: • ARA = Jó 3.2: “Disse Jó” (7) • ARC = Êxodo 20.13: “Não matarás” (10) • KJV = João 11.35: “Jesus wept” (9)

  36. Curiosidades sobre a Bíblia • Recebi um e-mail afirmando que o “centro da Bíblia” é o Salmo 118.8, pois há 594 capítulos antes e 594 depois. Fiz uns cálculos mas não bate. Gostaria de respostas sobre o assunto. • Há 594 capítulos antes e depois (1.189 total). • Pelo número de versículos, o “meio” na NTLH é Salmo 103.1: (Há 15.551 versículos antes e 15.551 versículos depois).

  37. Curiosidades sobre a Bíblia • Quem foi João Ferreira de Almeida? É verdade que ele era padre? • João Ferreira de Almeida tinha origem católica. • Aos 14 anos se converteu ao protestantismo. • Ao traduzir a Bíblia, já havia se convertido. • No Oriente, mesmo pastores evangélicos (como Almeida) recebiam o título “padre”.

  38. Curiosidades sobre a Bíblia Questões que a Bíblia não dá detalhes

  39. Curiosidades sobre a Bíblia • Com quem Caim casou? • “Caim casou com a nora de Adão”. • Gênesis 5.4: Adão teve “filhos e filhas”. • Caim deve ter casado com uma irmã ou uma sobrinha.

  40. Curiosidades sobre a Bíblia • A fruta que Adão e Eva comeram foi mesmo uma maçã? • A Bíblia não menciona qual era a fruta. • Uma tradição associa essa fruta com a maçã. • Em latim, malum= “maçã” ou “mal”.

  41. Curiosidades sobre a Bíblia • Como se chamavam os três reis magos? • A Bíblia não menciona o nome deles. • Aliás... • “... eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém... entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.” (Mateus 2.1,11, ARA)

  42. Curiosidades sobre a Bíblia • Deus se arrepende? Em Gênesis 6.6 diz que Deus se arrependeu de ter feito o homem, mas Números 23.19 diz que Deus não é como ser humano para que se arrependa. • Antropomorfismo: Deus é apresentado como tendo formas e emoções humanas. • Linguagem figurada. • “Deus se arrependeu” = Deus teve procedimento que o homem chamaria de arrependimento.

  43. Curiosidades sobre a Bíblia Onde encontro o texto que fala sobre...? Onde está na Bíblia a profecia do trânsito? “Os carros passam furiosamente pelas ruas e se cruzam velozes pelas praças; parecem tochas, correm como relâmpago.” (Naum 2.4, ARA)

  44. Curiosidades sobre a Bíblia • Quantas línguas existem no mundo? Para quantas línguas a Bíblia já foi traduzida? • Cerca de 6.600 línguas faladas no mundo. • Até o final de 2010: • Escrituras em 2.527 línguas, sendo: • Bíblia completa em 469 línguas • Novo Testamento em 1.231 línguas

  45. Direitos autorais e erros Os direitos sobre a Bíblia

  46. Direitos autorais e erros • Por que eu mesmo não posso publicar a Bíblia? Se Deus é o autor, ninguém deve ter direitos sobre ela. • Deus é o autor da Bíblia. • As editoras têm direitos sobre as traduções. • A SBB investe (tempo, dons e dinheiro) muito na tradução e revisão dos textos bíblicos. • As traduções são nosso maior patrimônio.

  47. Direitos autorais e erros • Posso colocar a Bíblia no meu site? • A SBB oferece ferramentas para isso. • A SBB não fornece arquivos digitais.

  48. Direitos autorais e erros Erros e “erros”

  49. Direitos autorais e erros • Encontrei vários erros nas Bíblias. • Comprei uma Bíblia com defeito. • O que faço? • Erros ou dúvidas em texto bíblico? • Produtos com problemas? • Pessoalmente nas Regionais • Por telefone: 0800-7278888 • Pelo site: www.sbb.org.br • Por e-mail: sac@sbb.org.br

More Related