1 / 19

UMB - COURS CAPES 2008 -2009 PRÉPARATION ÉPREUVE DIDACTIQUE

UMB - COURS CAPES 2008 -2009 PRÉPARATION ÉPREUVE DIDACTIQUE. LES COURANTS MÉTHODOLOGIQUES (1). Christine Hélot, IUFM d’Alsace/UMB Strasbourg Groupe de recherche PLURIEL: plurilinguisme, dialogue interculturel et enseignement des langues. INTRODUCTION.

akio
Download Presentation

UMB - COURS CAPES 2008 -2009 PRÉPARATION ÉPREUVE DIDACTIQUE

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. UMB - COURS CAPES 2008 -2009PRÉPARATION ÉPREUVE DIDACTIQUE LES COURANTS MÉTHODOLOGIQUES (1) Christine Hélot, IUFM d’Alsace/UMB Strasbourg Groupe de recherche PLURIEL: plurilinguisme, dialogue interculturel et enseignement des langues

  2. INTRODUCTION Résumé rapide : lire K. Julié 1994 : 8-27 + tableau p 25 Présentation complète : C. Germain, 1993 + Puren, 1994 : 18-60 Quatre courants principaux : - La méthode grammaire traduction - La méthode directe - La méthode audio-active - La méthode SGAV C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 2

  3. LA MÉTHODE GRAMMAIRE TRADUCTION Méthode standard au XIXème siècle : méthode prussienne s'appelle aussi méthode traditionnelle ou classique servait à enseigner le latin et le grec, langues mortes. L'enseignement du latin sert de modèle à l'enseignement des langues modernes. La grammaire est enseignée de manière déductive : la règle d'abord, puis appliquée à des cas particuliers sous forme de phrases à composer pour illustrer la règle contraire : grammaire inductive On passe de la langue maternelle à la LE avec des exercices de traduction : - le thème d'application = exercice privilégié, - associé à l'étude de la grammaire. C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 3

  4. CONCEPTION DE LA LANGUE (1) Buts : L’élève doit être capable de lire les ouvrages littéraires écrits dans la LE L'apprentissage de la LE doit développer les facultés intellectuelles Discipline mentale qui développe la mémoire L’élève doit être capable de traduire dans un sens comme dans l'autre Compétences privilégiées : la lecture, la compréhension écrite (CE), l'écriture ou composition. CO et EO sont au second plan Evaluation: à partir de textes écrits à traduire C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 4

  5. CONCEPTION DE LA LANGUE (2) Nature de la langue : - La langue = un ensemble de règles et d'exceptions - La forme de la langue occupe une place prépondérante Nature de la culture : - La culture étrangère est synonyme de Beaux-Arts, littérature - La langue littéraire écrite est supérieure à la langue orale L'initiation à la culture étrangère se fait au moyen de la traduction C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 5

  6. CONCEPTION DE L'APPRENTISSAGE Nature de l'apprentissage : activité intellectuelle qui consiste à apprendre et mémoriser des règles et des exemples Rôle de l'apprenant : - mémorisation de la conjugaison verbale et du lexique C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 6

  7. CONCEPTION DE L'ENSEIGNEMENT Rôle de l'enseignant : - Personnage dominant, détenteur du savoir et de l'autorité - L'apprenant n'a aucune initiative, il répond aux questions de l' enseignant Matériel didactique : les textes littéraires jouent un rôle primordial C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 7

  8. CONCEPTION DE LA RELATION PÉDAGOGIQUE Relation didactique : composante sonore peu importante Choix des textes en fonction de la valeur littéraire des textes. Grammaire et vocabulaire prélevés dans cet ensemble Chaque chapitre est organisé autour d'un ou plusieurs points de grammaire, illustrés dans le texte Pas vraiment de progression La langue est présentée à l'aide de passages choisis Signification par le recours à la traduction Grammaire enseignée de façon explicite + déductive - les règles sont énoncées à l'aide d'un métalangage : prépositions, adverbes, adjectifs … C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 8

  9. RELATIONS APPRENTISSAGE ET ENSEIGNEMENT Apprentissage : - on utilise la L1 dans la classe pour les directives et explications - Activités pédagogiques : la traduction Enseignement : - L'interaction enseignant / apprenants est à sens unique du professeur vers les élèves - L'erreur n'est pas tolérée. - La réponse de l'élève doit être juste et précise. C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 9

  10. CONCLUSION Avantages : prend en compte la forme et le sens Elle est le produit de littéraires, pas de linguistes Inconvénients : - peu efficace, une bonne connaissance des règles de grammaire n'est pas suffisante pour pratiquer correctement la langue - Les phrases à traduire sont artificielles - Pas de justifications théoriques Postulat : - l'apprentissage de la LE contribuerait au développement de l'intellect? - Ne serait-ce pas l'inverse ? il faut un certain développement de l'intellect pour que cette méthode soit efficace. C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 10

  11. LA MÉTHODE DIRECTE C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 11

  12. INTRODUCTION Se situe dans le courant des approches dites naturelles : basées sur l'observation de l'acquisition de la L1 par l'enfant. S'incrit dans une foulée d'initiatives de réforme contre la méthode grammaire/traduction (fin XIXème début XXème siècle) Berlitz en est le représentant le plus connu : 1ère école à Providence, (1878) Montaigne, Locke préconisaient déjà cette approche C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 12

  13. CONCEPTION DE LA LANGUE On apprend la langue pour communiquer; l'apprenant doit penser automatiquement en LE La priorité est accordée à l'oral mais on développe les 4 compétences On porte une grande attention à la prononciation dès le début de l'apprentissage La lecture et l'ecriture sont développées après l'oral L'écrit n'est pas considéré comme un sytème autonome de communication, il sert à transcrire l'oral L'évaluation porte sur l'usage de la langue plutôt que sur la connaissance de règles, ex : entretien oral C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 13

  14. NATURE DE LA LANGUE ET DE LA CULTURE Nature de la langue : Essentiellement phénomène oral de communication La langue orale est la langue usuelle parlée par les locuteurs natifs de LE Nature de la culture : La culture n'est plus synonyme de littérature, elle inclut des valeurs culturelles tels que les modes de vie, la géographie, l'histoire C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 14

  15. CONCEPTION DE L’APPRENTISSAGE L'apprenant doit penser dans la L2 le plus tôt possible Théorie psychologique sous jacente : - l'associationisme: association de la forme et du sens, du nom et de la chose, ou image ou geste Rôle de l'apprenant : - il doit participer de façon active à son apprentissage C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 15

  16. CONCEPTION DE L'ENSEIGNEMENT L'enseignant démontre avec objets, gestes, images, il ne traduit jamais, il n'explique pas, il dirige les activités de la classe, utilise exclusivement la LE. L'enseignant est le modèle linguistique de l'apprenant. Matériel didactique : Le manuel a une place secondaire par rapport à l'enseignant La méthode repose avant tout sur l'habileté de l'enseignant Les objets, cartes, illustrations ont une place importante. C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 16

  17. RELATION PÉDAGOGIQUE le contenu est basé sur des situations (à la poste etc) ou sujets de discussion : la géographie, l'argent etc., plutôt que sur des structures le vocabulaire : vocabulaire de tous les jours, arbitraire et intuitif - place plus importante que la grammaire Pas de principe d'organisation du contenu : les situations déterminent les contenus des leçons Présentation : prononciation dès le début, - le sens des mots concrets est deviné à partir d'objets ou images, - les mots abstraits à partir de mots concrets, par association avec les mots connus Le recours à L1 est évité, pas de traduction (lien indirect entre L1 et LE) donc méthode directe Association plutôt que explication La grammaire : lorsqu'il y a enseignement explicite est faite de façon inductive = le cas d'application d'abord, suivi de la règle ou généralisation C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 17

  18. RELATION APPRENTISSAGE ET ENSEIGNEMENT Activités pédagogiques : - différents types d'exercices pour communiquer oralement le plus possible - questions/réponses, conversations, dictées L'enseignant et les apprenants = des partenaires - même si l'interaction est souvent contrôlée par l'enseignant - et ensuite il y a interaction entre les apprenants L'erreur : l'enseignant vise à ce que l'apprenant arrive à s'auto-corriger C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 18

  19. CONCLUSION Cette méthode a toujours du succès dans les écoles privées pour adultes (motivation) Difficile à implanter dans les écoles, il faut des locuteurs natifs Elle repose sur le postulat de similarité entre l'apprentissage de la L1 en milieu naturel et de LE en milieu scolaire Elle repose sur des principes intuitifs et la langue est très descriptive au début en dépit de ses buts communicatifs. C. Hélot, IUFM Alsace-UMB Strasbourg 19

More Related