350 likes | 462 Views
This study explores the human annotation of parallel treebanks, focusing on the syntax alignment of German, English, and Swedish sentences. Utilizing a dataset of 1000 sentences derived from literary and economic texts, the research follows the Penn Treebank guidelines and employs tools for statistical machine translation (MT). We analyze alignment accuracy, investigating both exact and approximate alignments. The results show variability in student-generated alignments, highlighting the need for improved guidelines and support tools in parallel treebanking for translation studies.
E N D
Human Judgements in Parallel TreebankAlignment Martin Volk, Torsten Marek, Yvonne Samuelsson University of Zurich and Stockholm University volk@cl.uzh.ch
DE – EN Alignment
SMULTRON • Stockholm MULtilingual TReebank • 1000 sentences in 3 languages (DE-EN-SV) • 500 from Jostein Gaarder’s Sophie’s World(~ 7 500 tokens, 14 tokens/sentence) and • 500 from Economy texts (~ 11 000 tokens, 22 tokens/sentence) • ABB Quarterly report • Rainforest Alliance: Banana Certification Program • SEB Annual report • Released: January 2008 www.ling.su.se/dali/research/smultron/index.htm
English annotation • Follows the Penn Treebank guidelines • Slower annotation because of • insertion of traces • secondary edges • deeper trees
Sentence alignment • Word alignment • input for Statistical MT • Phrase alignment • linguistically motivated phrases • input for Example-based MT
Tools for Parallel Treebanks • creating and editing trees • from mono-lingual treebanks • PoS-taggers, chunkers, editor, ’tree-enricher’ • aligning phrases • use of word alignment tools • tree alignment editor Stockholm TreeAligner • searching across languages • TIGER-Search for parallel treebanks Stockholm TreeAligner
Guidelines for Alignment • Align words and phrases that represent the same meaning and could serve as translation units in an MT system. • Align as many words and phrases as possible. • Distinguish between exact and approximate alignments. • 1:n word / phrase alignments are allowed, but not m:n word / phrase alignments. • m:n sentence alignments are allowed.
Examples • Do not align: • die Verwunderung über das Leben • their astonishment at the world • Do align: • was für eine seltsame Welt • what an extraordinary world
Specific rules • a pronoun in one language shall never be aligned with a full noun in the other • names are aligned regardless of spelling, unless the name is changed (fiction) • ignore number/case but not voice
Exact vs approximate alignment • best vs. ”second-best” translation • an acronym in one language shall be aligned as approximate (fuzzy) with a spelled-out term in the other • PT – Power Technologies • difficult distinctions • einer der ersten Tage im Mai – early May
Related Research • Blinker project (Melamed) • Prague Czech-English Treebank • Example-based MT in Dublin • Linköping English-Swedish Treebank
Experiment • 12 students to align 20 tree pairs DE-EN • 10 tree pairs from Sophie’s world • 10 tree pairs from Economy text • advanced CL students • received • short introduction • the written guidelines
Experiment: Results The students created • a huge variety in number of alignments • Sophie part: from 47 to 125 (ø = 94.3) • Econ part: from 62 to 259 (ø = 186.9) the 3 students with the lowest numbers were non-native speakers of German 1 student had misunderstood the task
Experiment: Results • The remaining 8 students had a high overlap with the gold standard (Recall): • Sophie part: from 48% to 81% (ø = 68.7%) • Econ part: from 66% to 89% (ø = 75.5%) • Precision • Sophie part: from 81% to 97% (ø = 89.1%) • Econ part: from 78% to 94% (ø = 88.2%)
Discrepancies • students sometimes aligned a word (or some words) with a node. • e.g. the word natürlichto the phrase of course • students sometimes aligned a German verb group with a single verb form in English • e.g. ist zurückzuführenvs. reflecting
Discrepancies based on different grammatical forms: • a definite single NP in German with an indefinite plural NP in English • der Umsatz vs. revenues • a German genitive NP with a PP in English • der beiden Divisionenvs. of the two divisions
Missed by all students • alignment of German word to empty token in English • wenn sie die Hand ausstreckte vs. • herself shaking hands
Conclusions • Our alignment guidelines are sufficient for a core of clear alignment decisions. • Needed: • Better alignment rules with concrete examples. • Better support tools (consistency checking). • The distinction between exact alignment and approximate alignment is very tricky.
Thank You for Your Attention! • Questions???
Applications of Parallel Treebanks For the Translator • corpus for translation studies • search tools needed For the Computational Linguist • input for Example-based Machine Translation • evaluation corpus for word, phrase or clause alignment • training corpus for transfer rules
Parallel Treebanking SV sentence DE sentence ANNOTATE - PoS tagger (STTS) - Chunker (TIGER) PoS tagger (SUC) STTS conversion ANNOTATE - Chunker (SWE-TIGER) flat DE tree flat SV tree Deepening Deepening + Back conv. DE tree SV tree phrase alignment