1 / 35

Human Judgements in Parallel Treebank Alignment

Human Judgements in Parallel Treebank Alignment. Martin Volk, Torsten Marek, Yvonne Samuelsson University of Zurich and Stockholm University volk@cl.uzh.ch. English Syntax Tree. DE – EN Alignment. SMULTRON. S tockholm MUL tilingual TR eebank 1000 sentences in 3 languages (DE-EN-SV)

adara
Download Presentation

Human Judgements in Parallel Treebank Alignment

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Human Judgements in Parallel TreebankAlignment Martin Volk, Torsten Marek, Yvonne Samuelsson University of Zurich and Stockholm University volk@cl.uzh.ch

  2. English Syntax Tree

  3. DE – EN Alignment

  4. SMULTRON • Stockholm MULtilingual TReebank • 1000 sentences in 3 languages (DE-EN-SV) • 500 from Jostein Gaarder’s Sophie’s World(~ 7 500 tokens, 14 tokens/sentence) and • 500 from Economy texts (~ 11 000 tokens, 22 tokens/sentence) • ABB Quarterly report • Rainforest Alliance: Banana Certification Program • SEB Annual report • Released: January 2008 www.ling.su.se/dali/research/smultron/index.htm

  5. German Annotation

  6. German sentence: flat annotation

  7. German sentence: deepened

  8. English Annotation

  9. English Syntax Tree

  10. English annotation • Follows the Penn Treebank guidelines • Slower annotation because of • insertion of traces • secondary edges • deeper trees

  11. Tree Alignment

  12. Sentence alignment • Word alignment • input for Statistical MT • Phrase alignment • linguistically motivated phrases • input for Example-based MT

  13. Alignment Example

  14. Tools for Parallel Treebanks • creating and editing trees • from mono-lingual treebanks • PoS-taggers, chunkers, editor, ’tree-enricher’ • aligning phrases • use of word alignment tools • tree alignment editor  Stockholm TreeAligner • searching across languages • TIGER-Search for parallel treebanks  Stockholm TreeAligner

  15. Guidelines for Alignment • Align words and phrases that represent the same meaning and could serve as translation units in an MT system. • Align as many words and phrases as possible. • Distinguish between exact and approximate alignments. • 1:n word / phrase alignments are allowed, but not m:n word / phrase alignments. • m:n sentence alignments are allowed.

  16. Examples • Do not align: • die Verwunderung über das Leben • their astonishment at the world • Do align: • was für eine seltsame Welt • what an extraordinary world

  17. Specific rules • a pronoun in one language shall never be aligned with a full noun in the other • names are aligned regardless of spelling, unless the name is changed (fiction) • ignore number/case but not voice

  18. Exact vs approximate alignment • best vs. ”second-best” translation • an acronym in one language shall be aligned as approximate (fuzzy) with a spelled-out term in the other • PT – Power Technologies • difficult distinctions • einer der ersten Tage im Mai – early May

  19. Related Research • Blinker project (Melamed) • Prague Czech-English Treebank • Example-based MT in Dublin • Linköping English-Swedish Treebank

  20. Experiment • 12 students to align 20 tree pairs DE-EN • 10 tree pairs from Sophie’s world • 10 tree pairs from Economy text • advanced CL students • received • short introduction • the written guidelines

  21. Gold Standard Alignment (DE-EN)

  22. Experiment: Results The students created • a huge variety in number of alignments • Sophie part: from 47 to 125 (ø = 94.3) • Econ part: from 62 to 259 (ø = 186.9)  the 3 students with the lowest numbers were non-native speakers of German  1 student had misunderstood the task

  23. Experiment: Results • The remaining 8 students had a high overlap with the gold standard (Recall): • Sophie part: from 48% to 81% (ø = 68.7%) • Econ part: from 66% to 89% (ø = 75.5%) • Precision • Sophie part: from 81% to 97% (ø = 89.1%) • Econ part: from 78% to 94% (ø = 88.2%)

  24. Discrepancies • students sometimes aligned a word (or some words) with a node. • e.g. the word natürlichto the phrase of course • students sometimes aligned a German verb group with a single verb form in English • e.g. ist zurückzuführenvs. reflecting

  25. Discrepancies based on different grammatical forms: • a definite single NP in German with an indefinite plural NP in English • der Umsatz vs. revenues • a German genitive NP with a PP in English • der beiden Divisionenvs. of the two divisions

  26. Missed by all students • alignment of German word to empty token in English • wenn sie die Hand ausstreckte vs. • herself shaking hands

  27. Conclusions • Our alignment guidelines are sufficient for a core of clear alignment decisions. • Needed: • Better alignment rules with concrete examples. • Better support tools (consistency checking). • The distinction between exact alignment and approximate alignment is very tricky.

  28. Thank You for Your Attention! • Questions???

  29. Applications of Parallel Treebanks For the Translator • corpus for translation studies • search tools needed For the Computational Linguist • input for Example-based Machine Translation • evaluation corpus for word, phrase or clause alignment • training corpus for transfer rules

  30. Alignment Example

  31. Parallel Treebanking SV sentence DE sentence ANNOTATE - PoS tagger (STTS) - Chunker (TIGER) PoS tagger (SUC) STTS conversion ANNOTATE - Chunker (SWE-TIGER) flat DE tree flat SV tree Deepening Deepening + Back conv. DE tree SV tree phrase alignment

More Related