Prost edky profesion ln ho p ekladatele
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 42

Prostředky profesionálního překladatele PowerPoint PPT Presentation


  • 69 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

Prostředky profesionálního překladatele. Ing. Miroslav Herold, CSc. mherold @ volny.cz. Co jsou to prostředky. doba Chamurabbiho = hliněné destičky + rydlo středověk = pergamen + psací náčiní po Gutengergovi (15.století) = papír + psací náčiní + (tištěný slovník)

Download Presentation

Prostředky profesionálního překladatele

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Prost edky profesion ln ho p ekladatele

Prostředky profesionálního překladatele

Ing. Miroslav Herold, CSc.

[email protected]


Co jsou to prost edky

Co jsou to prostředky

  • doba Chamurabbiho = hliněné destičky + rydlo

  • středověk = pergamen + psací náčiní

  • po Gutengergovi (15.století) = papír + psací náčiní + (tištěný slovník)

  • až do masového rozšíření psacího stroje (cca 1920) = dtto

  • cca 1984 = PC + textový editor + tištěné slovníky

  • cca 1992 = Specializovaný překladatelský SW (IBM Translation Manager) + elektronické slovníky


Prost edky sou asnosti

Prostředky současnosti

  • Bohatá nabídka CAT SW (DejaVue, TRADOS, TRANSIT, WORDFAST, SDLX, ...

  • CAT se rozdělilo na:

    • WYSIWYG = TRADOS, WordFast

    • non- WYSIWYG = DejaVue, Transit (zčásti)


Wysiwyg

WYSIWYG

  • Vzhled zdrojového dokumentu


Wysiwyg1

WYSIWYG

  • Už v průběhu překladu je vidět formátování - překlad možno formulovat tak, aby se vešel do určeného prostoru


Wysiwyg2

WYSIWYG

  • Kontrola stisknutím jediného tlačítka, zda se vejdu na řádek


Wysiwyg3

WYSIWYG

  • Ale když výchozí dokument vyhlíží takto ...


Wysiwyg4

WYSIWYG

  • Pak v každém textovém poli musím změnit při překladu velikost, začnou se mi překrývat. Pokud se vyskytují různé velikosti textu na stránce, musím měnit měřítko zobrazení


Non wysiwyg dejavu

non- WYSIWYG = DejaVu

  • Jsou vidět jen texty, formátování je nahrazeno tagy

  • Po celou dobu překladu se nestarám o velikosti písma, textových polí, starám se jen o překlad.


Non wysiwyg transit xv

non- WYSIWYG = TRANSIT XV

  • Totéž co DejaVu - navíc lze různě zobrazit formátovací tagy s různou podrobností. Zde se o ně nestarám vůbec.


Non wysiwyg transit xv1

non- WYSIWYG = TRANSIT XV

  • Pokud je potřeba při překladu zohledňovat nějakým způsobem formátovací tagy, přepneme Transit na jejich zobrazení. Výhoda oproti DejaVu, které je má označené jen číselně, zde se je lze naučit a rozlišovat.


Rozhoduj c aspekty p i pr ci s cat

Rozhodující aspekty při práci s CAT

  • Uživatelské rozhraní - ovládání, složitost

  • Překladová paměť -

    • možnosti práce,

    • globální změny.

  • Glosář(e) -

    • formát,

    • rychlost vkládání při překladu,

    • nabídka položek,

    • úpravy,

    • hromadné vkládání ze souboru.


U ivatelsk rozhran

WYSIWYG (Trados, WordFast)

Uživatel pracuje v již známém prostředí Wordu - pokud překládá DOC nebo RTF. Je k dispozici on-line spellchecker (Trados) WordFast jen při ukládání věty do TM.

Jakmile se překládá jiný formát, nastupuje u Tradosu Tag Editor s poněkud jiným rozhraním. U WordFastu se sice vše odehrává ve Wordu, ale formátování je neviditelné.

NON- WYSIWYG (DejaVu, Transit)

Je nové uživatel, se jej musí naučit. U Transitu dosti složité.

DejaVu nemá spellchecker češtiny, Transit ano

Je ale stejné pro všechny podporované formáty, nejen DOC a RTF ale i HTML, XLS, MDB, QSC ...

Uživatelské rozhraní


P ekladov pam trados

Překladová paměť - TRADOS

  • Formát - vnitřní TMW, sestává z 5 souborů, od verze 5.5 je údajně kódovaná. Export do TRADOS TXT, který je sice čitelný, ale editovatelný jen ztěžka. Tento formát slouží převážně ke slučování dílčích TM do větších celků. Styk s vnějším světem přes TMX.

  • Globální změny - nejlépe ošetřené ze všech 4 porovnávaných aplikací, viz další dia.

  • Funkce ALIGN - jako jediná umožňuje překřížené přiřazení ve dvojicích ZDROJOVÝ - CÍLOVÝ

  • Při práci mohou být otevřeny 2 TM, jedna hlavní a druhá pouze pro čtení


P ekladov pam trados1

Překladová paměť - TRADOS

  • Má oddělené filtry a parametry pro Najdi/Nahraď, to znamená, že lze filtrovat podle zdroje a úpravy provádět v cílovém textu


P ekladov pam dejavu

Překladová paměť - DejaVu

  • Obhospodařuje ji samostatná aplikace

  • Formát - MDB; nelze ale otevřít v MS Access, systém ji má zaheslovánu. Export do velkého množství formátů (největší počet ze všech CAT) = TXT, XLS, MS Access, TRADOS TXT, TMX, Catalyst.

  • Globální změny - klasická funkce Najdi/nahraď. Neumožňuje hledat ve zdroji a automaticky upravovat v cílovém jazyce. Nutno najít a pak upravit manuálně.

  • Funkce ALIGN - klasické slučování stejnolehlých segmentů. K dispozici pouze JOIN a SPLIT odděleně ve zdrojové a cílové části. Neumožňuje překřížení

    • ZDROJ = A; B; C

    • CÍL = C; A; B


P ekladov pam dejavu1

Překladová paměť - DejaVu


P ekladov pam transit

Překladová paměť - TRANSIT

  • Formát - nemá vlastní formát, je to množina již přeložených dvojic souborů ZDROJOVÝ - CÍLOVÝ. Tato vlastnost představuje nejzranitelnější místo celého systému. Před korekturou více souborů najednou je vhodné vyexportovat jako TMX, aby byla záloha pro případ poškození formátovacích tagů.

  • Globální změny - provádějí se otevřením souborů jako globálního projektu, lze filtrovat zobrazované dvojice.

  • Funkce ALIGN - k dispozici jako samostatný projekt. Stejně jako samotná aplikace je velmi zranitelná při použití funkcí JOIN a SPLIT.


P ekladov pam wordfast

Překladová paměť - WordFast

  • Formát - TXT s oddělovačem TAB, je výhodný z hlediska bezpečnosti systému, protože při pádu systému lze poškozenou TM opravovat takřka libovolným editorem (TextPad, WordPad).

  • Globální změny - lze otevřít v Excelu, provést v něm úpravy a následně exportovat zpět do TXT. Uživatel si tedy může do Excelu udělat vlastní makra nebo filtry.

  • Funkce ALIGN - je k dispozici spíše nominálně pro hrubé přiřazení

  • Lze mít otevřeny současně až 3 TM, do všech je možné zapisovat


P ekladov pam wordfast1

Překladová paměť - WordFast


Glos e

Glosáře

  • Slouží k ukládání nových překladů nebo často se opakujících slovních spojení

  • Všechny 4 aplikace mají vkládání při překladu již ošetřeno moderně, tj. výběrem z výchozího a cílového textu

  • Odlišují se

    • co všechno je v glosáři uloženo,

    • velikostí souboru,

    • způsobem nabídky při překladu,

    • možnostmi úpravy,

    • možnostmi dávkového vkládání.


Glos e1

Glosáře

  • TRADOS MultiTerm iX - může být vícejazyčný, ukládá velké množství informací, zabírá mnoho místa


Glos e2

Glosáře

  • Multiterm nabízí překlady sekvenčně, mezi jednotlivými položkami se musí buďpřejet myší nebo šipkami a pak teprve vložit

  • Dávkové vkládání bude údajně možné až od verze 2003, kterou zatím nemám


Glos e3

Glosáře

  • DejaVu - glosář dvoujazyčný, pouze textové informace, vedle základní dvojice ještě 3 další pole; zobrazení všech nabídek, vkládání horkými klávesami


Glos e4

Glosáře

  • DejaVu má na obhospodařování glosáře samostatnou aplikaci, s identickým ovládáním jako pro překladovou paměť. Díky způsobu nabídky lze mít pro opakující se sousloví uloženo více tvarů, které lze snadno vkládat do GLS a odtud do překladu.

  • Dávkové vkládání je možné z řady formátů, stejně jako u TM.


Glos e5

Glosáře

  • Transit XV - TermStar je samostatná aplikace, může kromě textu obsahovat i obrázky. Velmi náročný na místo, tento GLS mající cca 4200 položek zabírá na HD 32,5 MB.

  • Dávkové vkládání do glosáře funguje bezproblémově z CSV formátu.


Glos e6

Glosáře

  • Transit XV má dokonalejší nabídku položek z GLS než DejaVu. Vkládání je stejně, horkými klávesami, ale překladatel je v okně zdroje červenou barvou upozorňován, že má možnost sáhnout do GLS.


Glos e7

Glosáře

  • WordFast - používá při práci podobnou technologii vkládání do překladu jako TRADOS, posouvání šipkami. Glosář je dvoujazyčný, pouze text a i formát ukládání je TXT. Skromný na místo. Úpravy opět v Excelu. Dávkové vkládání rovněž. Možnost otevřít až 3 glosáře najednou.


Jak vyb rat cat aplikaci

Jak vybírat CAT aplikaci???

  • Pokud klientela umožní výběr (v případě EU nikoli!!)

  • Velká investice, jejíž návratnost spočívá ve vlastní schopnosti využít funkce CAT pro zvýšení produktivity - bohužel v našich končinách málokdo zaplatí za zvýšenou kvalitu

  • Rysy CAT musí tudíž odpovídat pracovním návykům daného překladatele a charakteru převažujících zakázek

  • Žádný popis nenahradí osobní ozkoušení - všichni 4 dodavatelé nabízejí DEMO, ale

    • TRADOS je omezen počtem segmantů (vět), bývalo to 100,

    • DejaVu nabízí plně funkční aplikaci s časovým omezením (na měsíc). Nezbývá, než se během 30 dní urychleně prohrabat návodem a naučit se základní práce. Jinak nelze odpovědně posoudit.

    • Transit XV nabízí také 30 denní plnou aplikaci.

    • WordFast nabízí bezplatné použití až do velikosti překladové paměti 500 segmentů (vět).


Prost edky profesion ln ho p ekladatele

Ceny

  • TRADOS FreeLance - nabídková akce do 15/12/03 za verzi 6.5 je 695.- USD

  • DejaVu - verze Standard = 490,- EUR, verze Professional = 990,- EUR

  • TRANSIT XV - verze Professional = 49 400 Kč; verze Enterprise (pro agentury) = 158 865 Kč; zlevněná verze Smart pro samostatné překladatele, snížený počet vstupních filtrů (DOC, HTML, XLS, PPT, RTF, TXT), nelze exportovat dílčí zadání = 12 500 Kč.

  • WordFast - pro české koncové zákazníky 90.- EUR, pokud si zakoupí v Ostravě výukové CD za cca 600,- Kč, nebo objednají školení, sleva na 60,- EUR.


Elektronick slovn ky

Elektronické slovníky

  • DOS - jednoprogramový stroj, slovníky musely běžet jako rezidentní obslužný program. Dotaz na neznámé slovo se musel opsat. Taktéž odpověď (nalezený překlad). Rozšiřování slovní zásoby možné pouze off-line, uživatelský soubor si překladatel sestavoval ve vlastním riziku sám v textovém editoru.


Elektronick slovn ky ii

Elektronické slovníky II

  • Windows

  • Slovníky jsou schopny přebírat dotaz ze Schránky, nemusí se tedy opisovat

  • Nalezený termín je možné přenést přes schránku do překladu.


Jak p i koupi elektronick ho slovn ku

Jak při koupi elektronického slovníku

  • Slušné nakladatelství/prodejce vždy poskytne možnost si osahat produkt = nekupovat krabici

  • Způsob prezentace = pouze překlady x příklady použití, vysvětlující text

  • Možnosti alternativní obsluhy = klávesové zkratky, rozbalovací nabídky, ikony

  • Rychlost kopírování do glosářů CAT

  • Možnosti vytváření uživatelského slovníku (dávkové vkládání)

  • CENA (za užitečnou informaci)


Prezentace

Prezentace

  • Pouhé překladové dvojice

  • Začasté s nadbytečnými údaji

  • Uživatel si musí vybrat sám dle vlastních znalostí a kontextu, žádné pomocné vodítko


Prezentace ii

Prezentace II

  • Vysvětlující texty

  • Kolokace


Nov pohledy do slovn ku

Nové pohledy do slovníku

  • Fulltextové prohledávání - konkordance = najde významy, které v klasickém hledání zůstanou skryty


Co nov ho od lo ska

Co nového od loňska

  • LEDA - SD

  • Lingea

  • ABBYY


Leda slovn kov datab ze

LEDA - Slovníková databáze

  • Nyní zahrnuje

    • F-Č, Velký A-Č Hais Hodek, Velký Č-R, Č-A Fronek

    • Možnost hledat ve všech Č->XX najednou


Lingea

Lingea

  • Smith has been casevacked to the nearest …Překlad = ????


Lingea1

Lingea

  • Smith has been casevacked to the nearest …Překlad = ????


Abbyy lingvo

Angličtina - ruština:

Obecný (100 000/85 000);

Ekonomický (50 000/35 000);

Computer Science (52 000/32 000);

Vědecký (150 000/145 000);

Technický (200 000/125 000);

Naftařský/plynárenský (52 000/35 000);

Lékařský (50 000/70 000);

Právnický (50 000/20 000);

Gramatický – přibližně 500 karet vzájemně propojených hypertextovými odkazy vysvětlující anglickou gramatiku, v některých případech i stylistiku.

Němčina - ruština :

Obecný (60 000/40 000);

Polytechnický (110 000/95 000);

Právnický (46 000/20 000);

Lékařský (55 000/40 000)

Chemický (56 000/40 000);

Ekonomický (50 000/30 000).

Francouzština - ruština :

Obecný (20 000/15 000);

Technický (80 000/55 000);

Právnický (35 000/20 000);

Chemický (65 000/55 000).

Italština - ruština :

Polytechnický (90 000/110 000) – v současné době jediný technický elektronický slovník italštiny.

ABBYY Lingvo


Abbyy lingvo1

ABBYY Lingvo


  • Login