1 / 26

LICEO "VIRGILIO"

LICEO "VIRGILIO". Via Vecchia S. Gennaro, 106 Pozzuoli (NA) Tel. et fax 081 5263084. SOCRATES. COMENIUS 1. annualità 2005/06. Quali radici/tradizioni comuni abbiamo in Europa. Il Progetto ha coinvolto 5 paesi dell’Europa: Belgio, Danimarca, Italia, Slovacchia, Spagna.

Lucy
Download Presentation

LICEO "VIRGILIO"

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LICEO "VIRGILIO" Via Vecchia S. Gennaro, 106 Pozzuoli (NA) Tel. et fax 081 5263084 SOCRATES COMENIUS 1 annualità 2005/06

  2. Quali radici/tradizioni comuni abbiamo in Europa Il Progetto ha coinvolto 5 paesi dell’Europa: Belgio, Danimarca, Italia, Slovacchia, Spagna. Obiettivo del progetto: stimolare l’interesse dei nostri allievi per gli altri soggetti Europei e favorire il concetto di Europeizzazione.. In particolare il lavoro di quest’anno si è proposto di diffondere le culture locali in ambito europeo, a partire dallo studio del patrimonio locale e quindi delle proprie radici culturali e delle proprie tradizioni per confrontarsi con le culture e le tradizioni dei paesi partners ricercandone le radici comuni attraverso la lettura delle quattro stagioni dell’anno. Tutto il nostro lavoro è stato realizzato in italiano, inglese e francese. Le projet a intéressé 5 pays de l'Europe : la Belgique, le Danemark, l’Italie, la Slovaquie, l’Espagne. Objectif du projet: stimuler l'intérêt de nos étudiants pour les autres sujets Européens et favoriser le concept d'Européanisation. En particulier on a proposé le travail de cette année pour répandre les cultures locales dans les pays européens, à partir de l'étude du patrimoine local et donc de ses propres racines culturelles et de ses propres traditions afin de les confronter avec les cultures et les traditions des pays associésen recherchant les racines communes à travers la lecture des quatre saisons de l'année. Tout notre travail a été réalisé en italien, anglais et français.

  3. POZZUOLI

  4. Nombre des élèves dans cette année scolaire: 1200 Number of pupils in this school year: 1200 Les études dans notre lycée sont organisées en trois sections : Section Linguistique Section scientifique Section des sciences sociales In our high school there are three sections: A linguistic Section A scientific Section A social sciences Section

  5. AUTUNNO Prodotti tipici della nostra regione “Campania”: Viti piedirosso e falanghina dei Campi Flegrei, olive, mele annurche, noci di Sorrento, castagne. Alla raccolta di questi prodotti si accompagnano sagre e feste della tradizione contadina. (vendemmia: carri d’uva di Solopaca, sagra delle annurche, delle noci, delle castagne) Produits typiques de notre région « Campania » : les vignes de piedirosso et falanghina des champs Phlégréens; olives, pommes "annurche", noix de Sorrento, châtaignes. La récolte de ces produits entraîne des festivals et des foires de la tradition paysanne. (vendange : chariots de raisin de Solopaca, kermesse de l'annurca, des noix, des châtaignes)

  6. AUTUNNO IN POESIA Autumn When the trees their summer splendorChange to raiment red and gold,When the summer moon turns mellow,And the nights are getting cold;When the squirrels hide their acorns,And the woodchucks disappear;Then we know that it is autumn,Loveliest season of the year. Charlotte L. Riser Chanson d'automne Les sanglots longsDes violonsDe l'automneBlessent mon coeurD'une langueurMonotone. Tout suffocantEt blême, quandSonne l'heure,Je me souviensDes jours anciensEt je pleure; Et je m'en vaisAu vent mauvaisQui m'emporteDeçà, delàPareil à laFeuille morte. Paul Verlaine Ottobre Un tempo, era d'estate, era a quel fuoco, a quegli ardori, che si destava la mia fantasia. Inclino adesso all'autunno dal colore che inebria; amo la stanca stagione che ha già vendemmiato. Niente più mi somiglia, nulla più mi consola, di quest'aria che odora di mosto e di vino di questo vecchio sole ottobrino che splende nelle vigne saccheggiate. (V. Cardarelli)

  7. INVERNO È la stagione delle festività importanti, celebrate in tutto il mondo e in Europa: Natale, Capodanno, Carnevale. C’est la saison des fêtes célèbres dans le monde entier et communes à tous les pays européens: Noël, le jour de l’an, Carnaval.

  8. La COURONNE de NOEL The CHRISTMAS WREATH La CORONA dell'AVVENTO Le 4 candele servono a scandire le 4 settimane prima del Natale. Esse sono 3 di colore viola e una di colore rosa. Quest’ultima indica la gioia per la nascita del Salvatore. The four candles symbolize the four weeks before Christmas Three of them are purple and one is pink. This one represents the joy for the birth of Christ. Les 4 bougies symbolisent les 4 semaines qui préparent le Noël. Trois bougies sont de la couleur violette et une est rose pour représenter la joie pour la naissance de l’Enfant Jésus.

  9. Il PRESEPE O L’ALBERO? LA CRECHE OU LE SAPIN? CHRISTMAS CRIB OR CHRISTMAS TREE? Christmas traditions are different from region to region. In the north they prefer to decorate the Christmas tree, in the south we prefer to build the crib. Le tradizioni di Natale variano da una regione all’altra. Al Nord si preferisce addobbare l’albero, al Sud si costruisce il presepe. Les traditions de Noël varient d'une région à l'autre. Au Nord de l’Italie, dans les maisons on trouve plus souvent le “sapin de Noël, tandis que au Sud de l’Italie on préfère construire une crèche.

  10. IL PRESEPE NEL PAESAGGIO DI POZZUOLI CHRISTMAS CRIB IN POZZUOLI LA CRÈCHE INSÉRÉE DANS LE PAYSAGE DE POUZZOLES

  11. Le REPAS de Noel The Christmas DINNER Il PRANZO di Natale

  12. Flammes 'e lampe 'e Sant'Antuon Fiamma làmpa: s.f.etim. Latino "lampas". Un proverbe napolitain dit: Sant'Antuono, Sant'Antuonotecchete 'o bbiecchio e dance 'o nnuovo Sant’Antuono, Sant’Antuono, tiens pour toi les vielles choses et donne-nous les nouvelles. Il y a deux interprétations à propos des fêtes des feux: Autrefois on pensait que l’allumage des feux servait à ramener l’énergie assoupi du soleil hivernal. L’autre interprétation était fondée sur les qualités purifiantes des flammes qui éloignaient de tout être vivant, les maladies et la mort et n’import quel élément nuisible. D’où la coutume de brûler des sorcières…. There are 2 interpretations of this festival. Long time ago people thought that the lighting of the fire had the purpose to save the energy of the winter sun. The other interpretation was based on the purifying quality of the flames which were able to keep away all the illnesses and death from human beings, from this it had origin the burning of witches

  13. BREVE STORIA della CANDELORA Candlemas: The religious festivity of the preresentation of our saviour, Jesus Christ, in the temple and the celebration of the purification of the Virgin Mary. So called because on that day there is a procession where all the people bring lighted candles. It dates back to 541 when the Byzantin emperor established it. LatinCandelalia ou Candelalium (ecclesiastic latin) Italian Candelora(candela=wax) Spanish Candelaria English Candlemas (candle = wax) the suffix –mas is the same used for Christmas, the blessing of candles. German Lichtmeß the suffix -meß is the same origine as English Chandeleur : La fête de la Présentation de Notre-Seigneur au Temple, & de la Purification de la Vierge, ainsi nommée, à cause que ce jour-là il se fait une Procession où tout le monde porte des chandelles de cire, ou des cierges. Elle fut établie en 541 par l’empereur byzantin GIUSTINIANO. LatinCandelalia ou Candelalium (latin ecclésiastique) Italien Candelora(candela=bougie)Espagnol Candelaria Anglais Candlemas (candle = bougie) le suffixe -mas est le même que pour Christmas c'est la messe (bénédiction) des bougies Allemand Lichtmeß (Mariä Lichtmeß) (Licht = lumière) le suffixe -meß a la même origine que l'anglais

  14. origine du mot carnaval Carnaval, temps de fêtes et de divertissements qui précède le Carême, commence le 6 janvier, jour de l'Épiphanie, et finit le mardi, veille du mercredi des Cendres. L'étymologie de ce mot a donné lieu à mille controverses; les érudits n'ont pu se mettre d'accord sur sa signification. Les uns proposent carne vole ou carovale, les autres carne levamen (pour carnis levamen), d'autres carn avallare, d'autres carnalia, d'autres enfin carnis privium (jeûne partiel observé par les prêtres depuis la Sexagésime jusqu'au Carême). Carnival, is a period of fun and enjoyment which precedes the religious celebretion of Lent, it starts on the 6th of January, the festival of Epifany, and it concludes on Tuesday night, the eve of ash-Wednesday.The etimology of this word has been debated a lot. Men of letters do not agree on its meaning . Some of them say that “meat flies away”, some others say that the meaning is “without meat”. Fast a festivity observed partially by the priestes after Sexagesima till Lent.

  15. VOILA' QUELQUES MASQUES TYPIQUES ARLECCHINO PULCINELLA COLOMBINA BALANZONE GIANDUIA PANTALONE

  16. LE CARNAVAL DES NAPOLITAINS NEAPOLITAN CARNIVAL Autrefois les Napolitains préféraient se dédier surtout à “leur Carnaval” c’est-à-dire “La Piedigrotta”pendant laquelle défilaient des chars allégoriques. C’était une fête voulue par les ROIS BOURBONS. La cuisine napolitaine de Carnaval est variée, amusante et bariolée. Voilà quelques exemple: Time ago the Neapolitans used to celebrate their carnival with the famous Festivity so called “La Piedigrotta”, during this celebration there were great parades of allegorical carts. This was a great celebration organised by the BOURBONS KINGS. The neapolitan food in the period of Carnival is varied, amusing and fatty. Here are some examples: migliaccio chiacchiere lasagne sanguinaccio

  17. LA PRIMAVERA LE PRINTEMPS SPRING

  18. La Primavera all'epoca dei Romani Le Printemps à l'époque des Romains Quand les semailles de printemps étaient terminées, les Romains avaient une semaine sacrée, on y faisait des offrandes aux dieux dans l'espoir d'une bonne saison. Le dernier dimanche avait lieu la fête du printemps . Cette semaine a été englobée dans le Carême chrétien, la fête de printemps devenant le dimanche des Rameaux, ou " Pâques fleuries ", dont la dénomination reste une trace de plus du paganisme. When the seed-time was concluded ,the Romans had a holy week, in which they offered gifts to God hoping that they would have a good season. On the last Sunday the spring festival took place. This week has been included in christian confirmation,the spring festival has become the Sunday of palms ,or “ flowered easter”,this denomination remains a trace of paganism.

  19. Paques chrétiennes The christians celebrate the Resurrection of Jesus at Easter. The religious festival of jewish Easter has been replaced by the celebration of the Last Dinner which Jesus shared with his disceples,while waiting for his arrest. Les chrétiens célèbrent, à Pâques, la résurrection de Jésus. A la Pâque juive s'est substituée la célébration de la Cène, le dernier repas que Jésus partage avec ses disciples, la veille de son arrestation. LE UOVA, SIMBOLO DI VITA L´œuf est un symbole parfait de la puissance créatrice de la vie et du renouveau périodique. Il est même 1'origine mythique du monde dans les cultures archaïques des Celtes, des Grecs, des Egyptiens, des Phéniciens, des Cananéens, des Tibétains, des Hindous, des Vietnamiens, des Chinois, des Japonais, des Sibériens, des Indonésiens et même des lncas . Eggs are a symbol f the creative power of life and of rebirth. This symbol dates back to the mythical origin of the world in the Archaic Cultures of the Celts, Greeks,Egyptians, Phenicians, Tibetans, Hindu, Chinese, Japanese, Incas,etc

  20. UN REPAS DE PAQUES UN PRANZO DI PASQUA EASTER DINNER

  21. PRIMAVERA FLEGREA III Edizione della Primavera FlegreaTradizioni, artigianato, arte e cultura nei Campi FlegreiLa manifestazione si è svolta nei giorni 28 e 29 maggio 2006 a Pozzuoli nell’area circostante il Tempio di Serapide (Macellum). La Troisième Foire de la “Primavera Flegrea” concernant les traditions, l’artisanat, l’art et la culture a eu lieu le 28 et 29 mai 2006 à Pouzzoles près du Temple de Sérapis (Macellum) The Third Fair of “Primavera Flegrea” concerning the traditions, the craft industry, art and the culture took place the 28 and May 29, 2006 with Pouzzoles close to the Temple of Sérapis (Macellum) “Ndrezzata” danse typique popular dance artisan

  22. L'ESTATE L'ETE SUMMER

  23. SAGRA DELLE COZZE FETE DES MOULES In Bacoli close to Pouzzoles, the mytiliculture is a very old tradition. The festival of the moulds takes place on July 26 at the time of S. Anne. The local gastronomy offers many choices to taste the moulds. The very good wine of the Phlégréens Fields - Falanghina - makes these specialities even tastier. Everybody can also admire typical work of the craftsmen, listen to music and finally extasier in front of the spectacle of fires of artifices. À Bacoli près de Pouzzoles, la mytiliculture est une tradition très ancienne. La fête desmoules a lieu le 26 juillet à l’occasion de la S. Anne. La gastronomie locale offre des choix très variés pour goûter les moules. Le très bon vin des Champs Phlégréens – la Falanghina - rend ces spécialités encore plus savoureuses. On peut admirer aussi les travaux typiques des artisans, écouter de la musique et finalement s’extasier devant le spectacle des feux d’artifices. Dal 1957 Bacoli, paese dove la mitilicoltura ha tradizioni antiche, mette in mostra il più popolare dei frutti di mare: le cozze. La sagra si svolge in occasione della festa di Sant'Anna e, per i golosi di questo gustoso frutto di mare, c'è solo l'imbarazzo della scelta tra le tante proposte gastronomiche, accompagnate dall'ottimo vino dei Campi Flegrei.La manifestazione offre, inoltre, musica, artigianato e, per finire, una gara di fuochi pirotecnici.

  24. LA SAGRA DEL MARE LA FETE DE LA MER La fête de la mer à Procida, une île près de Pouzzoles, a lieu au mois de juillet. Les touristes peuvent assister à des compétitions de natation, d’aviron et régates légères. On peut admirer des expositions typiques de l’artisanat et de la pêche. À la fin de la manifestation on assiste à l’élection de la “Graziella”, une jeune fille qui représente le modèle de la femme de Procida. Graziella est la protagoniste du roman homonyme et autobiographique de A. de Lamartine, écrivain français. La sagra del mare di Procida, fin dal 1951, è la manifestazione che, in piena stagione estiva, (27,28,29 luglio) richiama migliaia di turisti. Ha carattere marinaro e sportivo con gare di nuoto, di canottaggio e regate veliche.Si affiancano a questi avvenimenti mostre dell'artigianato e della pesca. Il momento culminante della sagra è l'elezione della "Graziella". Alcune ragazze sfilano in costume procidano e fra tutte viene eletta quella che incarna il modello di donna procidana, la "Graziella" appunto. Graziella è la giovanissima procidana, protagonista dell’omonimo e autobiografico romanzo Graziella, dello scrittore francese Alphonse de Lamartine. The festival of the sea of Procida, an island close to Pouzzoles, takes place in July. The tourists can attend competitions of swimming, of oar and light regattas. One can admire typical exposures of the craft industry and fishing. At the end of the demonstration one attends the election of the “Graziella”, a girl who represents the model of the woman of Procida. Graziella is the protagonist of the homonymous and autobiographical novel of A.de Lamartine, a French writer.

  25. IL PENNONE Pendant la fête de Notre-Dame de l’Assomption le rite religieux de la procession fusionne avec le rite profane de la conquête de la vergue, une sorte de “mat de cocagne”. “pennone” Durante la Festa dell’Assunta il rituale sacro della processione si fonde con quello profano della conquista del pennone, una sorta di albero della cuccagna insaponato che sporge sul mare. During the Festivity of Assumed the sacred ritual of the procession it is melted with that profane one of the conquest of the pennon, a kind of soapy greasy pole which sticks out on the sea.

  26. BREVE STORIA DELLA PIEDIGROTTA LA "PIEDIGROTTA" EN QUELQUES LIGNES It is the typical festival of the Neapolitan people. This festival goes back to the XVII century. However it becomes famous under the Bourbon’s reign. During this festival, where the religious rite amalgamates with the profane rite, the Neapolitan ones went to Piedigrotta, to celebrate the festival of the people and their King. It is a festival of lights, fires of artifices, typical dances (tarantelles) and songs: a hymn to the joy. È la festa tipica del popolo napoletano. Essa risale al seicento. Tuttavia essa diventa la festa simbolo della famiglia reale di Napoli: i Borbone. Durante questa festa il sacro si mischia al profano, così tutti i napoletani si recavano a Piedigrotta per rendere omaggio alla Madonna di Piedigrotta, e celebrare la festa del popolo e del loro Re. Ề una festa di luci, di canti, di danze locali e di fuochi d’artificio: un inno alla gioia. C’est la fête typique du peuple napolitain. Cette fête remonte au XVII siècle. Toutefois elle devient célèbre sous le règne des Bourbon. Pendant cette fête, où le rite religieux fusionne avec le rite profane, les napolitains se rendaient à Piedigrotta, pour célébrer la fête du peuple et de leur Roi. C’est une fêtede lumières, de feux d’artifices, de danses typiques (tarantelles) de chansons: un hymne à la joie.

More Related