Korean and Japanese English vocabulary: a bridge over troubled waters?. Judy Yoneoka KLC Jan 2005. Philosophy of Englishes. English is an international language with many flavors, called “varieties” or “Englishes”
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
Korean and Japanese English vocabulary:a bridge over troubled waters?
Judy Yoneoka KLC Jan 2005
Philosophy of Englishes
--More than 1,400 words from foreign languages (especially English) in Japanese before 1945
As a conservative estimate, 50-60% of “Konglish”=“Janglish”
Another 20% or so is “understandably similar”
Prewar: apart(ment building), note(book), ero(tic), cray(on)-pas(tel) centi(meter), demo(nstration)
Postwar: remo(te) con(trol), cream sand(wich), (news)caster, air con(ditioning), (loud)speaker
JE only: anime(shon), barten(der), fami(ly) res(taurant), mail ad(dress), appli(cation), pro wres(tling), mother com(plex)
KE only: night (club), white(-out), le(isure)(s)ports, depre(ssion), gang(ster) movie, (com)ment、(mee)ting
Prewar process 2: “Plurality“
donuts, peanuts, shirts, fruits
sunglass, slipper, corn flake, manner, suspender, match
=Plurality doesn’t really have a place in either variety
Largely postwar phenomenon except SOS (1912)).
=The process of creating acronyms developed independently, possibly commonly based on US military English? (GHQ, GI, etc.)
JE only KE only
“Sonata” came from the English translation
Which “Yon-sama” is more famous?
-this serious Korean boy searching for his past?
-or this thoroughly Westernized man
who has forgotten all about it?
This year, South Korea lifted almost all restrictions on the import of Japanese culture.
For three reasons:
1. In terms of common script, Korea and Japan have no other choice (kanji have different readings).
2. Like Cinderella, it is familiar and appealing, and has a positive image for both.
3. Because of historical and formal similarity, there is no need for either country to worry about being “wrong” -- JE and KE are already “wrong” in so many of the same ways.
So when Bei Yong Jun says