slide1
Download
Skip this Video
Download Presentation
Emma-Margarita R. A.-Valdés

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 31

diapositiva 1 - PowerPoint PPT Presentation


  • 220 Views
  • Uploaded on

Emma-Margarita R. A.-Valdés. NOTA DEL AUTOR DE LA PRESENTACIÓN. LA NAVEGACIÓN POR ESTE LIBRO, SE HACE DE DOS MANERAS: Una: Pulsando las flechas de los vértices inferiores. Retroceder pagina. Pasar pagina. Índice. Dos: Pulsando el botón.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'diapositiva 1' - Jims


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide2

NOTA DEL AUTOR DE LA PRESENTACIÓN

LA NAVEGACIÓN POR ESTE LIBRO, SE HACE DE DOS MANERAS:

Una: Pulsando las flechas de los vértices inferiores.

Retroceder pagina.

Pasar pagina.

Índice

Dos: Pulsando el botón.

Desde la diapositiva índice, podemos ir a cualquier pagina

pulsando el enlace que nos interese.

CERRAR PRESENTACIÓN

Desde PC.

Ir a índice y pulsar.

También podemos cerrar desde cualquier diapositiva,

pulsando la tecla escape.

Desde Explorador de Internet

Si la presentación se nos abre en otra ventana, pulsar en cerrar,

si la presentación se abre en la misma ventana, pulsar en pagina atrás,

volvemos a la pagina desde la que abrimos la presentación.

Salir

Índice

slide3

CURRICULUM VITAE

DE

EMMA-MARGARITA

R. A.-VALDÉS

Lugar de nacimiento y estudios:

Nació en Luarca (Asturias), España. Con tres años de edad fue admitida en el colegio de primera enseñanza porque ya sabía leer y escribir. Desde muy pequeña asistió a manifestaciones artísticas: conciertos, exposiciones de obras de arte, conferencias, etc.

Tras el examen de ingreso, en Oviedo, a los nueve años, estudió en el Instituto "Eusebio da Guarda", en La Coruña, el bachillerato de los siete cursos, obteniendo Matrícula de Honor en todas las asignaturas y un premio literario por un ensayo sobre la obra de Cervantes.

Por enseñanza libre, en La Coruña, terminó Peritaje Mercantil, hizo los cinco cursos en tres convocatorias, con sobresalientes y notables. Se matriculó en Bilbao para obtener los títulos del Profesorado e Intendencia Mercantil, haciendo en tres años los cinco de la carrera superior y las correspondientes tesis, igualmente con destacadas calificaciones.

Particularmente estudió música, pintura, literatura, latín, griego, alemán, inglés y francés.

Finalizada la carrera, se especializó en Economía Financiera y Contabilidad, para acceder a esta Cátedra, a la vez se preparaba para la Cátedra de Alemán y para un cargo en la Administración. En este tiempo vivió en Madrid. No pudo opositar a la Cátedra de Alemán porque se exigía permanecer dos años en Alemania. Se presentó a los otros dos puestos y ganó la plaza en ambos. Eligió la Cátedra por ser la enseñanza su vocación. En esta Oposición obtuvo el número dos, de diez plazas, a las que concursaron 758 opositores.

►►►

Índice

slide4

Actividad profesional:

Al terminar el bachillerato, presentó su curriculum para ejercer como Profesor Ayudante en el Instituto de Enseñanza Media y en la Escuela de Comercio de La Coruña, la consideraron idónea en ambos Centros e impartió las asignaturas de Matemáticas, Inglés y Dibujo; después, de Contabilidad, en la Escuela de Altos Estudios Mercantiles de Madrid.

Tras la oposición a Cátedras, desempeñó su labor docente en Cádiz, Ciudad Real, Málaga y en la Universidad de Valladolid, impartiendo clases en Burgos. En la Universidad de Valladolid fue elegida Directora del Departamento de Economía Financiera y Contabilidad. Al crearse la Universidad de Burgos la nombraron Directora de la Unidad Predepartamental de Economía Financiera.

Actividad literaria:

A la edad de ocho años escribió una novela romántica, que fue elogiada por un inspector de enseñanza. En el Instituto obtuvo un premio, el día del libro, con un ensayo sobre el estilo de Miguel de Cervantes. Hasta el año 1994, su obra poética permaneció oculta. Salió a la luz en una tertulia organizada por la Fundación Fernando Rielo. Fue invitada a un recital que organizó esta fundación y en él dio a conocer algunos de sus poemas. A partir de ese momento accedió al mundo literario y sus poesías tuvieron eco en revistas, libros, folletos, televisión, radio, en un audio-libro de la Cadena COPE, "Poemas Eucarísticos y Marianos", editorial EDIBESA, etc.

Su primer libro, "Maternidad..., es poesía", prologado por Antonio Gala, fue bien calificado por literatos y críticos. La Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) editó su libro "Versos de amor y gloria". Participa, con destacados escritores, en los volúmenes extraordinarios de la BAC: "Felicidades, Jesucristo", "Bienaventurada", "Sobre el aprecio de la vida", y "Hablemos de la amistad". La Obra Social y Cultural Cajasur ha publicado su ensayo poético "Algarabía". Su libro "Antes que la luz de la alborada, tú, María" recibió una buena acogida por su documentado contenido y por sus poemas místico-religiosos. Tiene nuevos trabajos en preparación. Intervino en ediciones de homenaje a pintores y literatos. Ha sido entrevistada en programas de radio y televisión. Sus poesías se publican en varias revistas y se retransmiten en emisoras de radio. Está incluida en la "Antología de poetas valdesanos". Figuran sus poesías en el "Misal de la Asamblea Dominical", editorial San Pablo, en la publicación mensual "Magníficat", y en otras publicaciones. Sus obras aparecen en muchos sitios de Internet y en diversos libros. Dirige la sección de poesía en la revista Arvo, y colabora en numerosas páginas. En las especializadas en poesía figura entre los poetas contemporáneos.

Índice

slide5

Hecha con mucho cariño para la Autora de los Poemas

"Emma Margarita"

Libro de poesías

CONTENIDO

Algarabía es un ensayo literario sobre palabras

Españolas de origen árabe. Este libro relata la

conversión de una mujer árabe que encuentra a

Jesús y se enamora de Él, le siente en todos los

momentos de su vida y va ascendiendo hasta la

comunión.

Emma-Margarita R. A.-Valdés

Índice

slide6

Quiero alcanzarte con la algarabía

del alma enamorada que te aclama,

en mi alminar te nombra cada día

y en quejidos y hosannas se derrama.

Quiero ser el jazmín de tu alegría,

alcacel en sazón, sumisa grama,

flor de arrayán, espléndida ataujía,

luminoso arabesco de tu llama.

Cantaba el muecín y el minarete

esclareció tu voz en mi atalaya.

Hoy mi alfanje a tus manos se somete.

¡Rompiste mi cadena y mi grillete!

¡Rasgaste el triple velo de mi playa!

Y quiero ser tu esclava, tu juguete.

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas en

el texto.

Alcacel: Cebada verde

Alfanje: Sable corto y curvo. (El puñal).

Algarabía: Lengua árabe. Gritería confusa de varias personas.

Alminar: Torre de las mezquitas desde donde convoca el

almuédano a los mahometanos en las horas de la oración.

Arrayán: Arbusto y flor. (El aromático, el mirto).

Atalaya: Torre hecha en lugar alto. Altura desde donde se

descubre mucho espacio. Desde donde se aprecia una verdad.

Ataujía: Adorno. Labor primorosa.

Hosanna: Exclamación de júbilo usada en la liturgia católica.

Jazmín: Arbusto y flor.

Índice

slide7

Te he encontrado, amado mío, en el agua de tu río. Con mi zéjel, animada por la orilla iluminada, doy albricias, tu oleada llenó de paz mi vacío. Yo soy tuya y tu eres mío en tu torrente bravío. Tu alfaida al sol del verano, por la tierra de secano, regó mi fruto temprano con mi fe y tu poderío. Derribó tu señorío el alfaque del desvío. Bañada por la corriente, enraíza tu simiente bajo la estrella de Oriente en la aridez de mi estío. No temo al calor ni al frío acogida a tu albedrío. Vivo la naturaleza anegada en tu belleza, luz de mi alquibla, pureza, en este arenal umbrío.

Alimentas mi plantío con tu brillante rocío.

En mis versos aljamiados, júbilo y dolor trenzados, por desiertos y poblados confesaré mi extravío.  ¡Qué alborozo, amado mío, en el agua de tu río!.

Palabras de origen árabe y hebreo

utilizadas en el texto.

Alborozo: Extraordinario regocijo, placer o alegría. Albriciar: Dar una noticia agradable. Alfaida: La crecida del río por el flujo de la pleamar. Alfaque: Banco de arena, generalmente en la

desembocadura de los ríos. Aljamiado: Escrito en aljamía. (Aljamía: nombre que

daban los moros a las lenguas de los cristianos

peninsulares). Alquibla: Punto del horizonte o lugar de la mezquita,

hacia donde los musulmanes dirigen la vista cuando

rezan. (El punto del horizonte que se tiene enfrente,

el mediodía). Zéjel: Composición estrófica de la métrica española,

de origen árabe

Índice

slide8

El viento no tiene dedos

cuando por mi piel resbala,

deshoja el rojo clavel

y destrenza la biznaga.

El viento no tiene labios

cuando al despertar del alba

roza con su aura mi frente,

fresco de azahar y almáciga.

El viento no tiene ojos

cuando clava su azagaya

en el centro de mi sangre

y mis pasiones levanta.

Pero cuando Tú en el viento

agitas tus blancas alas,

mi cuerpo y mi alma se elevan

como libre alcahazada.

Cuando en el viento rodeas

la arcilla de mi alcarraza,

refrescas mi agua interior,

sacias la sed que me abrasa.

Cuando sobre el viento alientas

brisa de fe, de esperanza,

me liberas de mi miedo,

de mi dolor, de mi adarga.

Y cuando habito en el viento

solano de tu palabra,

el viento negro del mundo

se detiene ante mi alcázar.

Palabras de origen árabe y hebreo

utilizadas en el texto.

Adarga: Escudo de cuero, ovalado o de figura de corazón. Ajimez: Ventana arqueada, dividida en el centro por una

columna. Albahaca: Planta que se cultiva en los jardines, tiene hojas

muy verdes y flores muy blancas, algo purpúreas, y fuerte

aroma. Albitana: Cerca con que los jardineros resguardan las plantas. Alcahazada: Conjunto de aves vivas encerradas en el alcahaz.

(Alcahaz: Jaula grande para encerrar aves). Alcarraza: Vasija de arcilla porosa y poco cocida, que tiene la

propiedad de dejar rezumarse cierta porción de agua, cuya

evaporación enfría la mayor cantidad del mismo líquido que

queda dentro. (Jarra de cuello estrecho). Alcázar: Fortaleza, recinto fortificado. Alcoba: Aposento destinado para dormir. Aldaba: Pieza de hierro o bronce que se pone a las puertas

para llamar golpeando con ella. (El picaporte, el cerrojo). Alharaca: Extraordinaria demostración o expresión con que se

manifiesta la vehemencia de algún afecto. (El movimiento). Almáciga: El terreno regado. Arriate: Era estrecha y dispuesta para tener plantas de adorno

junto a las paredes de los jardines y patios. Azagaya: Lanza o dardo arrojadizo. (El venablo, la lanza). Azahar: Flor blanca. Biznaga: Ramillete de jazmines en forma de bola. Gumía: Cuchillo de punta curva, faca.

El viento no tiene pies

cuando pisa mi albahaca

y persigue a la oropéndola

con su gumía de plata.

El viento no tiene rostro

cuando mi ajimez alcanza

y ante mis puertas de sándalo

levanta, brusco, la aldaba.

El viento no tiene cuerpo

cuando en la alcoba me abraza

y silba por el arriate

y derriba la albitana.

El viento no tiene manos

cuando mi cintura enlaza

y oprime, ardiente, mis pechos

en su sensual alharaca.

Índice

slide9

Paso las horas

como acémila atada a la almijarra

en la cenia maldita de la tierra.

Tu caramida

me incita a desasirme y a seguirte,

a resumir la zuna en dos preceptos.

Tras tu aljaraz

atravieso el desierto hacia la zubia

y enraízo en la algaba de tu cepa.

Eres mi atríaca.

Bebiendo el elixir de tus palabras

almadio, soy zaque de tu néctar.

Soy querubín

que añacea en el vuelo del jofor

anidado por Miriam en el barro.

Y estoy aquí,

como acémila atada a la almijarra,

sintiéndome un ser libre bajo el cielo.

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas en el texto.

Acémila: Mula o macho de carga. Asno, persona ruda. (La bestia de carga). Almijarra: Palo horizontal del que tira la caballería, en molinos, trapiches,

norias, etc. Cenia: En Marruecos, noria para sacar agua. Caramida: Imán. (Aguja imantada). Zuna: Ley tradicional de los mahometanos, sacada de los dichos y sentencias

de Mahoma. (Costumbre, tradición, ley tradicional). Aljaraz: Campanilla o esquila. (La campana). Zubia: Lugar por donde corre, o donde afluye, mucha agua.  (Corriente de agua

en un arenal). Baile. Algaba: Bosque, selva. (El bosque). Atríaca (o atriaca): Tríaca para la mordedura de animales venenosos.

(El antídoto). Almadiar: Sentir mareo. Zaque: Odre pequeño. Persona borracha. Querubín o querub: Cada uno de los espíritus celestes caracterizados por la

plenitud de ciencia con que ven y contemplan la belleza divina. Forman el

segundo coro. (Los próximos). Añacear: Regocijarse, divertirse. Jofor: Pronóstico, entre los moriscos. (Adivinación).

Índice

slide10

El dolor esclaviza mis sentidos

al yugo de la arcilla.

Estoy en el adarve, tras la almena

del miedo y de la angustia.

Albañal anegado por mis lágrimas.

Me alcahaza la furia de las losas

cerrando el ajimez del laberinto.

En la orfandad de mi alarido virgen

se rebela un porqué.

La mente dividida, atormentada,

llama al Sol, alarife de las sombras

y tu luz se hace carne.

Introduces tu alafia en mis raíces

regadas con tu sangre.

Tu materia rechaza la tortura

que tu Pasión consiente.

Tu alfaguara de amor

lleva inmortalidad a mi alacet.

Eres el alfaquín de mis achaques.

El acíbar del mal y el sufrimiento

disuelve mis contrarios redimidos

por la triple unidad.

Alboroza el dolor de Monte y Cruz,

acepto el alacrán de su presencia,

su aldabada es latido de oración.

Mi azahar se marchita para el fruto

nutrido con la savia

del naranjo que aroma el Paraíso.

Rasga la oscuridad

tu rayo redentor, antorcha de holocausto,

y descubro partículas de estrella

en mi materia breve.

¡Me has librado del yugo de la arcilla!.

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas en el texto.

Achaque: Indisposición o enfermedad. Vicio, defecto. Excusa, pretexto.

(La queja, la enfermedad). Acíbar: Amargura, sinsabor, disgusto. Adarve: Muro de una fortaleza. Camino situado en lo alto de una muralla,

detrás de las almenas. (El camino estrecho). Ajimez: Ventana arqueada, dividida en el centro por una columna. Alacet: Fundamento de un edificio. Alacrán: Escorpión. Alafia: Gracia, perdón, misericordia. (La salud). Alarido: Grito lastimero. Alarife: Arquitecto o maestro de obra. Albañal: Canal o conducto que da salida a las aguas inmundas. Alborozar: Causar extraordinario regocijo, placer o alegría. Alcahazar: Encerrar. Aldabada: Golpe que se da en la puerta con la aldaba. Aviso, dicho

generalmente del que causa sobresalto. Alfaguara: Manantial copioso que surge con violencia. Alfaquín: Médico. (El sabio, el médico). Azahar: Flor blanca. Naranjo: Árbol. Su flor es el azahar y su fruto la naranja.

Índice

slide11

Un temblor visceral, afán interminable,

me sacude, me enferma.

No existe posesión ni excitante acicate

que al final no raheza.

No alimenta la adárgama, no sacia la zahora,

no logro la atafea,

me invade la haronía y, en doliente memoria,

los recuerdos alheñan.

Reclino mi cabeza sobre el lecho de púrpura,

busco la irrealidad de hacer de dos un cuerpo,

las caricias, erráticas, mueren como el nenúfar

y mi carne es nagüela de un jinete del viento.

Asciendo hasta la cima de poder y riqueza,

la alcancía no calma mis humanos anhelos,

sólo encuentro el vacío llenando mis acequias

y, en la aridez del alma, crece el temor, el miedo.

Velada en mi almajar padezco la tortura

de ser jorfe de lágrimas,

cuando suenan las notas de una canción oculta

en nidos de mis águilas.

Me sorprende la cábala y encuentro ese camino

que acaba en la Verdad,

a descubrir tu nafa escondida en mi espíritu,

a vivir con tu paz.

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadasen el texto.

Acequia: Zanja o canal de aguas para regar o para otros fines. Acicate: Incentivo. Adárgama: Harina de flor. (La harina muy blanca y pura). Alcancía: Caja propia para atesorar. Alheñar: Quemarse o anublarse las mieses. Teñir con polvos de alheña. Almajar: Manto de seda. (El velo femenino). Atafea: Plenitud, hartazgo. Cábala: (Tradición). Sistema de interpretación mística y alegórica del

Antiguo Testamento. Haronía: Pereza, flojedad, poltronería. Jinete: El que cabalga. Jorfe: Acantilado. Nafa: (Soplo aromático, olor). Azahar. Agua de nafa. Nagüela: Casa pajiza o pobre. Nenúfar: Planta acuática y su flor. (Loto azulado). Rahezar: Perder estimación o valor las cosas Zahora: (Comida previa al alba, durante el ayuno del ramadán). Comilona

o merienda de amigos en que hay bulla y zamba.

Índice

slide12

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas en

el texto.

Albahaca:Planta que se cultiva en los jardines, tiene hojas

muy verdes y flores blancas, algo purpúreas, y fuerte aroma. Albriciar:Dar una noticia agradable. Aleluya:Voz que usa la Iglesia en demostración de júbilo. Tiempo

de Pascua. (Alabad con júbilo a Yahvé). Algaida:Bosque o sitio lleno de matorrales espesos. Terreno

arenoso a la orilla del mar. (La breña, la selva). Alhelí:Planta y flor de esta planta. Aljibe:Pozo, manantial. Amapola:Planta y flor de esta planta. Jazmín:Arbusto y flor.

En mi zarzal hoy brotan alhelíes,

gardenias, mirtos, albahacas,

el aljibe rebosa

y en sus gotas destellan tus palabras.

Un ruiseñor albricia tu presencia

sobre mi adormidera blanca.

Bailan los estorninos

al son rojoazulado de tu llama.

En mi zarzal hoy brotan amapolas,

jazmines, lilas, buganvillas,

y el olivo madura

para el ungüento fiel de mi caricia.

Las cantáridas saltan con tu nombre

por tilos, fresnos y glicinias.

Las aves migratorias

regresan al sabor de tu semilla.

En mi zarzal hoy brotan aleluyas

en el escaramujo agreste.

Hay flores en mi algaida.

La mandrágora mustia reverdece.

Se remansa un enjambre en el ejido

de crisantemos y cipreses.

Y enjalbega tu luz

la estancia de tu próximo banquete.

Índice

slide13

Cuando la tempestad abate las luciérnagas

sobre mi barca adormecida,

varada tierra adentro, abarloada al Sol,

veo el perfil de mi atalaya.

Cuando la marejada remueve los recuerdos

y la espuma se funde con la lluvia,

las gotas martillean mis pétalos tardíos

entre los secos arrecifes.

Cuando en el viento llegan los salmos olvidados

desde el rojo horizonte

y su son me golpea, en mi interior descubro

rumor de cruces y de espigas.

Cuando el trueno y el rayo despiertan los ocasos

y los pavos reales chillan

con miedo irracional, mi sangre se levanta

como sonido y resplandor.

Cuando asoma la calma con rubor de crepúsculo

por desnudas vigilias de álabe

y la aurora resurge, inteligible y próxima,

se abre la catedral del cosmos.

Cuando el arco de paz cruza el umbral del cielo

desde la cumbre fría y húmeda,

la irisación del alma despliega mis colores

sobre la inmensidad del aire.

Cuando tu voz, Habib, descorteza las selvas

y es cedro y roble y fuego y nieve,

vuela azul el halcón, se estremecen las palmas

y mis latidos gritan : ¡GLORIA!.

Índice

slide14

Esta jarchya de amor  en aljamía,  salmodia por tu albor  de hombre-Mesías.  ¡Suba mi barahá  como el benjuí!,  escucha el azalá  de mi anejir.  Medito en la almozala  hacia tu alquibla  y pido la adehala  de tu acemita.  Ruego tu caridad  como el faquir,  eres, de la bondad,  el alfolí.

Deseo, en tu nagüela,  ser un querub,  cantar en tu cancela,  ser tu bulbul.  Dice mi lelilí,  en la tarbea,  que yo soy un romí,  no soy mudéjar.  Vivía en el harén  del dios del mundo  como un triste rehén,  un mameluco.  ¡Por ti soy alhamel  del arrabal,  con el argamandel  de mi almajar!.

►►►

Índice

slide15

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas en el texto.

Acemita: Pan hecho de acemite. (Acemite: Flor de la harina, la harina muy blanca). Adehala: Lo que se da de gracia... (La entrada, el ingreso). Alfolí: Granero o depósito. Almacén de la sal. Alhamel: Bestia de carga. Ganapán. (El ganapán, el fardero). Aljamía: Nombre que daban los moros a las lenguas de los cristianos peninsulares. Almajar: Manto de seda. (El velo femenino). Almozala: Tapiz o alfombrilla para la oración, también el lugar donde se ora. Alquibla: Punto del horizonte o lugar de la mezquita, hacia donde los musulmanes dirigen la vista cuando rezan. (El punto del horizonte que se tiene enfrente, el mediodía). Anejir: El canto, la recitación. Argamandel: Andrajo, harapo. (Harapo de lienzo). Arrabal: Barrio fuera del recinto de la población. Azalá: Oración, ruego o súplica. (Oración ritual). Barahá: Oración que se hace a Dios. (Bendición). Benjuí: Bálsamo aromático. (Incienso de Java). Bulbul: Ruiseñor. Faquir: Santón musulmán que vive de limosna y practica actos de singular austeridad. (Pobre, hombre religioso que hace voto de pobreza). Harén: Departamento de las casas de los musulmanes en que viven las mujeres. (Lugar vedado, gineceo). Jarchya o jar^ya: Composición poética mozárabe, con versos de 7 y 5 sílabas alternados. Lelilí: Grito o vocería que hacen los moros cuando entran en combate o celebran sus fiestas y zambras. Mameluco: Esclavo. Mesías: El Hijo de Dios. (Ungido). Mudéjar: Dícese del musulman a quien se permitía vivir entre los vencedores cristianos, sin mudar de religión. Nagüela: Casa pajiza o pobre. Querub o querubín: Cada uno de los espíritus celestes caracterizados por la plenitud de ciencia con que ven y contemplan la belleza divina. Forman el segundo coro. (Los próximos). Rehén: Persona retenida por alguien como garantía para obligar a un tercero a cumplir determinadas condiciones. Prenda. Romí: Cristiano, entre los mahometanos españoles, rumí. Tarbea: Sala grande. (Espacio cuadrado).

Índice

slide16

Sólo sé que llegaste en las ondas del aire,

que tu Verbo agitó mi espíritu

y soy eco de luz.

Al principio fui mar

en el oscuro firmamento.

Tu soplo acarició mis olas,

cesó el canto de las sirenas

y tu lira calmó las fieras de las aguas.

Tu voz es número y color,

es la materia viva que brota de tus labios,

densidad de tu pensamiento.

Amaneció en mi oído

el sonido de mi geometría

oscilando del Mi al Do,

con la frecuencia aguda del tono de la madre

en su interior océano.

Las cinco vibraciones

de tu añafil de plata

derriban las murallas de la carne.

Los nombres escondidos redoblan en mi adufe.

Soy un pequeño acorde del salmo universal

repitiendo las sílabas del cosmos

en el concierto creador.

La música del alma

alcanzará el silencio con el último grito.

Palabras de origen árabe y hebreo

utilizadas en el texto.

Adufe: Pandero morisco. Añafil: Trompeta recta, usada por los moros.

Índice

slide17

Ya el cuenco de mis manos

es ámbito de fe.

De tu lagar espero el vino pródigo;

de tu redonda albura, la ambrosía;

de tu olivo, el ungüento del amor.

Y en el banquete místico

me saciará un adarme de tu pan.

Me enrolaré en tu barca

hacia la azul bahía del cenáculo.

En mi modesta albarsa trascendida

llevaré la esperanza en los recursos:

la adárgama purísima, que albergará tu cuerpo;

el néctar de la vid, anuncio de tu sangre,

y el óleo de acebuche, cautivo de la alcuza.

Navegaré tu mar al horizonte

donde jamás se oculta el sol de Junio.

Visitaré los siete paraísos,

las diez olas de luz,

traspasaré feliz los nueve planos

y alcanzaré tu realidad visible

más allá de las formas.

Mi sudario es velamen insuflado

por tu sonrisa cálida.

Difuminas el tiempo que me forma,

deshabitado para ser tu efigie

en las olas que avanzan con tu brisa.

Mis párpados se pueblan de luceros

siguiendo tu espejismo.

Cuando a tu puerto llegue

me ofrecerás la adiafa del amor.

Asistiré a tu cena acicalada,

con ajorcas sonoras bailaré,

lucirán mis humildes abalorios

y la túnica grácil de alcabtea

ondeará en tu cielo.

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas en el texto.

Abalorio: Cuentecilla de vidrio agujereada. (El cristalino). Acebuche: Olivo silvestre. Acicalar: Pulir, adornar, aderezar a una persona, poniéndole afeites, peinándola, etc.

Hablando del espíritu o de las potencias, afinar, aguzar. (El pulimento). Adárgama: Harina de flor. (La harina muy blanca y pura). Adarme: Cantidad o porción mínima de una cosa. Adiafa: Regalo o refresco que se daba a los marineros al llegar a puerto después de

un viaje. (El convite, la hospitalidad). Ajorca: Especie de argolla de oro, plata u otro metal, usada por las mujeres para

adornar las muñecas, brazos o gargantas de los pies. (El brazalete). Albarsa: Canasta en que lleva el pescador su ropa y los utensilios del oficio. Alcabtea: Tela fina de lino. Alcuza: Vasija de barro, hojalata o de otros materiales, generalmente de forma cónica

en que se guarda el aceite para diversos usos. (La vasija).

Índice

slide18

En el zoco del mundo se comercia

con cimitarras, nardos, abalorios,

jamugas, arambeles, cirios, alcallería,

damasquinados borceguíes,

serpientes recargadas de veneno

y manzanas doradas

del mágico jardín de las hespérides.

Mecen las bayaderas los sinuosos perfiles

con el ritmo caliente de la carne.

Exhalan fuerte aroma los cipreses,

las dalias y los crisantemos.

Sonoras alfaguaras

estremecen la sed de los nenúfares

con el agua que morirá en el mar.

Vuelan los ruiseñores

y se encarna tu espíritu en mi cuerpo.

En la alfaida del júbilo

hago oblación de mi acemite

para que lo tritures en tu aceña

y sea el pan del hambre

en vacías patenas de otros seres.

Dedos exorcizados

sacaron de la aljaba las diez flechas

que cruzaron mis ciegas celosías.

Tu fuerza salvadora,

entregada en espina, cruz y látigo,

cincela mis mezquitas

para ser catedrales de tu paz.

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas en el texto.

Abalorio: Cuentecilla de vidrio agujereada. (El cristalino). Acemite: Flor de la harina. (La harina muy blanca). Aceña: Molino harinero de agua situado dentro del cauce de un río o en

la orilla de una ría, y que muele con el flujo y el reflujo del mar. Alcallería: Conjunto de vasijas de barro. Alfaguara: Manantial copioso que surge con violencia. Alfaida: La crecida del río por el flujo de la pleamar. Aljaba: Caja portátil para flechas, ancha y abierta por arriba, estrecha por

abajo y pendiente de una cuerda o correa con que se colgaba del hombro

izquierdo a la cadera derecha. (El carcaj). Arambel: Harambel. (Poyal, tapiz). Cimitarra: Especie de sable usado por turcos y persas. Nenúfar: Planta acuática y su flor. (Loto azulado).

Índice

slide19

Vivo mi cumpleaños

celebrando la muerte que da vida,

la escala de los años

son dolientes peldaños

que llevan a gozar de tu acogida.

Visto caftán de gala,

tu corona de espinas y tu manto.

La ilusión me acicala

y mi espíritu exhala

suspiros de azahar y de amaranto.

Algazara y quejido

son el fulgente broche de tu amor,

de tu cielo he nacido,

tu unción he recibido,

de mi álaga serás el trillador.

Atabales, trompetas

te alaban en la zambra de este día,

ascienden las saetas,

bailan las panderetas

y estalla en el alcor mi algarabía.

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas en el texto.

Acicalar: Pulir, adornar, aderezar a una persona, poniéndola afeites,

peinándola, etc. Hablando del espíritu o de las potencias, afinar, aguzar.

(El pulimento). Álaga: Especie de trigo y grano de esta planta. Alcor: Colina o collado. Algarabía: Lengua árabe. Gritería confusa de varias personas. Algazara: Ruido de voces que nace de la alegría. (La locuacidad, el

murmullo, el ruido). Atabal: Timbal semiesférico de un parche. Tamborcillo o tamboril que

suele tocarse en fiestas públicas. Azahar: Flor blanca. Caftán: Vestimenta usada por hombres y mujeres entre turcos y moros.

(Especie de vestido). Zambra: Fiesta que celebran los moriscos, con bulla y regocijo.

Índice

slide20

Juego en la fiesta de las flores,

disfruto de tu luz divina,

sol del Amor de los amores

que el alba de mi fe ilumina.

Ciega en tus místicos fulgores,

sorda en tu voz que me fascina,

muda en asombro de esplendores,

voy por la tierra peregrina.

Desde Mithra a tu humilde trono

en la yacija del Portal,

las estrellas miríficas brillaron.

Por el puente del abandono,

en el carro del bien y el mal,

tus cinco rayos me alcanzaron.

Origen de algunas imágenes y significado de palabras

de origen árabe utilizadas en el texto.

MITHRA:Divinidad persa de la luz. Protección de las criaturas y conservación de

lo existente. EL sol. Aparece en el cielo y durante el día marcha por el

firmamento en su "carro" tirado por cuatro caballos blancos.Preside el juicio que permitirá a los justos pasar el "puente" Cinvat y

entrar en los cielos. CINCO RAYOS:Las cinco llagas de Cristo. Yacija: Lecho o cama. Cosa en que se está echado. Sepultura, fosa.

Índice

slide21

Percibo en mí el fluir de la existencia

que en ti se desvanece.

Odalisca del rayo

concebiré luceros de aleluyas.

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas

en el texto.

Alcor: Colina o collado. Aljamía: Nombre que daban los moros a las lenguas de los

cristianos peninsulares.

He nacido por ti, para encontrarte.

En mí tu eres memoria, anhelo, eclipse,

herida luminosa.

Bajo mi velo gime la zumaya

con notas de aljamía.

Las pupilas se cubren de volcanes

contemplando tu efigie en el alcor.

Del lagar de tus labios

deseo el vino dulce del martirio.

De tu radiante faz,

el sol de mis antiguas celosías.

Índice

slide22

Mi inquieto corazón te reconoce

en la voz escondida en mis almenas,

eres mi amante eterno, me enajenas,

sin tu rumor nada hay que me alboroce.

La experiencia de tu divino roce

estremeció acitaras agarenas,

removió mi alacet, y sin cadenas

dejas que libremente en ti retoce.

Resuena tu pasión en mi horizonte

con ecos de arco-iris en el cielo,

me canta la esperanza irrenunciable.

Asciendo hasta la cima de tu monte,

busco tu azul palabra sobre el hielo

yacente en tu volcán inagotable.

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas

en el texto.

Acitara: Velo, cortina. Citara, pared del grueso de un

ladrillo. (Lo que oculta algo a las miradas). Agareno: Mahometano. Alacet: Fundamento de un edificio. Alborozo: Extraordinario regocijo, placer o alegría. Almenas: Prismas o dientes que coronando los muros de

las antiguas fortalezas, servían de parapeto.

Índice

slide23

Cuando palpo tu estela

soy feliz alevilla que hechizada en tus rayos

abrasa en Ti sus alas.

Soy albornía en el alfar

para tu zumo espeso y rojo.

SOY ALBURNÍA PARA TU ZUMO

Recorro la vereda sublimada en tu fuego.

Eres almenara, ángaro,

vórtice de la luz, clamor de claridades.

A tu llama sagrada

ofrezco el óleo de mi alcuza.

Atravieso el marjal

de negros albañales sórdidos

y arabescos de umbría.

Sobre tu mar primero es almíbar la espuma

que cubre la abisal marea.

Persigo tu imagen.

Subo al monte de sangre y cruces

tras tu paso herido, sedienta de tu arroyo.

Tiembla en tu costado la gota de rocío

que llena las albercas.

En la frontera del delirio

hay caridad de vid y don de pan caliente.

Cruzo el celeste umbral. Absorta pido alafia

y descanso en las cumbres vírgenes

al pie de tu figura.

Voces del paraíso

llevan la profecía errante

por viejos arrecifes.

Las arenas del tiempo

anuncian nueva aurora a mi dulce vigilia.

►►►

Índice

slide24

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas

en el texto.

Alafia: Gracia, perdón, misericordia. (La salud). Albañal: Canal o conducto que da salida a las aguas

inmundas. Alberca: Balsa o estanque para el agua, principalmente

de regadío. Albornía: Vasija grande de barro vidriado, de forma de

taza. Alcuza: Vasija de barro, hojalata o de otros materiales,

generalmente de forma cónica en que se guarda el aceite

para diversos usos. (La vasija). Alevilla: Mariposa común de alas blancas. Alfar: Obrador de alfarero. Arcilla. Almenara: Fuego en atalayas o torres, para señal o aviso.

Candelero, velador. Almíbar: Azúcar disuelto en agua y cocido al fuego hasta

que toma consistencia de jarabe. Arrecife: Costa peñascosa, acantilado, farallón. Marjal: Terreno bajo y pantanoso o anegadizo.

Índice

slide25

Plumas enajenadas

me elevan la mirada al infinito

con un fiat de nardo enamorado.

Aletea tu gracia en mi alminar

y florecen guirnaldas de acebuche

en el algar profundo de mis ojos.

Dos tórtolas humildes

dan albricias al sol en los alféizares.

Atalayado en altas celosías

se alboroza mi adarve,

pecho arriba el clamor,

por tu denso perfume de alhucema.

Bajo el olivo rojo

perdonas mi albaquía

y brota un aleluya de mis labios.

Me acicalo, me visto

con la albadena más lujosa y limpia,

me adorno con ajorcas para ti.

Como lengua de fuego

danzo bajo el aliento de tu boca.

Como leve partícula

floto invisible en tus candentes brazos.

Tú, alfarero divino,

adornas mi belez con tus alarias.

Hoy te canto con torpe algarabía,

tierno salmo del alma desprendido,

como cita el almuédano a oración.

A tus pies, de rodillas,

soy alcadafe en tu Getsemaní

para acoger las gotas inmortales.

►►►

Índice

slide26

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas en el texto.

Acebuche: Olivo silvestre. Acicalar: Pulir, adornar, aderezar a una persona poniéndole afeites, peinándola, etc. Hablando del

espíritu o de las potencias, afinar, aguzar. (El pulimento). Adarve: Muro de una fortaleza. Camino situado en lo alto de una muralla, detrás de las almenas.

(El camino estrecho). Ajorca: Especie de argolla de oro, plata u otro metal, usada por las mujeres para adornar las

muñecas, brazos o gargantas de los pies. (El brazalete). Alaria: Chapa de hierro que usan los alfareros. Albadena: Especie de túnica o vestido de seda. Albaquía: Residuo o resto de alguna cuenta o renta que queda por pagar. Alborozo: Extraordinario regocijo, placer o alegría. Albricias: Regalo que se da por alguna buena nueva a la persona portadora de la primera noticia de

aquella, o por un fausto suceso. Expresión de júbilo. (La buena nueva). Alcadafe: Lebrillo que los taberneros ponen debajo del grifo de las botas para que al medir el vino

caiga el derrame en él. Vasija de boca ancha. Aleluya: Voz que usa la Iglesia en demostración de júbilo. Tiempo de Pascua. (Alabad con júbilo a

Yahvé). Alféizar: Derrame de la pared. Algar: Cueva, caverna, gruta. Algarabía: Lengua árabe. Gritería confusa de varias personas. Alhucema: Espliego. Alminar:Torre de las mezquitas desde donde convoca el almuédano a los mahometanos en la hora

de oración. Almuédano: Mahometano que, desde el alminar, llama al pueblo a la oración. Atalaya: Torre hucha en lugar alto. Altura desde donde se descubre mucho espacio. Desde donde

se aprecia una verdad. Belez: Vasija para líquidos y otras cosas. Tinaja. Parte de menaje de la casa, ajuar.

Índice

slide27

Un temblor malva, rehén de crisantemos,

enfriaba en mi sangre los otoños.

Cilicios de la noche me acercaban al limen.

Delirios del enebro y de la ortiga

gritaban la inocencia de la algaba.

Al conjuro del vértigo

escanciaba el acíbar en el éxtasis

de mortales mixturas.

Lívida, muda, cárdena, aterida,

acogía en mi seno la quimera.

Lejanos pebeteros

esparcían perfumes inmortales,

mitigando el latido de mi sien

febril por el concepto y el absurdo.

Nómada por tu amor,

libre de reglas, leyes y costumbres,

sin cartera, sin llaves, sin adarga,

lejos del alfolí,

continúo mi humana singladura.

Las arpas amanecen

sobre la piedra-losa, la acitara

que encubre el verdear de las praderas.

Desnuda de soberbia, libre del almajar,

me cobijan maitines celestiales,

me ciñen la cabeza guirnaldas ambarinas.

Reza en mi corazón un salterio sagrado.

Ya no sigo radía, sin rosa de los vientos.

Viajera del relámpago divino

alcanzo la verdad de tu metáfora.

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas en el texto.

Acíbar:Amargura, sinsabor, disgusto. Acitara:Velo, cortina. Citara, pared del grueso de un ladrillo.

(Lo que oculta algo a las miradas). Adarga:Escudo de cuero, ovalado o de figura de corazón. Alfolí:Granero o depósito. Almacén de la sal. Algaba:Bosque, selva. (El bosque). Almajar:Manto de seda. (El velo femenino). Rehén:Persona retenida por alguien como garantía para obligar a

un tercero a cumplir determinadas condiciones. Prenda.

Índice

slide28

Llegó mi río al delta de tus brazos

por un duro, sinuoso, cansancio de llanuras.

En tus manos soy mar

y nube y lluvia y fuente y arroyuelo

y alta cascada herida por las rocas.

Mi crecida interior

lleva humedad salobre de tu orilla,

discurre por la algaida

para llenar con tu agua las acequias.

Asciende mi deseo hacia el oriente

como un largo suspiro;

se aleja de los trágicos espectros

que pueblan mi paisaje.

Vencida mi vesania,

traspaso la frontera del delirio

y contemplo tu rostro

en la arena dorada de mis dunas.

Espejea en mis lágrimas la luz de tu horizonte,

y sonríe en mis labios un bello querubín.

Biznagas luminosas

exhalan bajo el Sol la profecía errante

por los arrecifes.

Acicalas la niebla de mi océano

para la blanca boda de la espuma

y un vendaval de rosas me eleva hacia tu cielo.

Palabras de origen árabe y hebreo utilizadas en el

texto.

Acequia:Zanja o canal de aguas para regar o para otros fines. Acicalar:Pulir, adornar, aderezar a una persona poniéndole afeites,

peinándola, etc. Hablando del espíritu o de las potencias, afinar,

aguzar. (El pulimento). Algaida:Bosque o sitio lleno de matorrales espesos. Terreno arenoso

a la orilla del mar. (La breña, la selva). Arrecife:Costa peñascosa, acantilado, farallón. Biznagas:Ramillete de jazmines en forma de bola. Querub o querubín:Cada uno de los espíritus celestes caracterizados

por la plenitud de ciencia con que ven y contemplan la belleza divina.

Forman el segundo coro. (Los próximos).

Índice

slide29

ÍNDICE

La fiesta de las flores

Nota del autor del PPS

Currículum Vítae

Odalisca del rayo

Contenido

Tu voz

Algarabía

Soy albornía para tu zumo

Tu río

Alcadafe

Poesías

del

libro

El viento del sur

Rehén de crisantemos

La cenia

Biznagas luminosas

El yugo de la arcilla

Créditos

Mi nagüela

Mi zarzal

La tempestad

Jarchya de amor

Tu sonido

Un adarme de tu pan

Salir

Mis mezquitas

Mi cumpleaños

slide30

“ALGARABIA”

Autora: Emma Margarita R.A.-Valdés

Autor presentación: Vicente Sánchez Pino

Diseño: Vicente Sánchez Pino (*)

(*) Adaptación a formato PowerPoint del libro “ALGARABIA”, ubicado en la pagina Web de Emma Margarita R.A.-Valdés, por este motivo

la mayor parte del diseño corresponde a dicha pagina.

Imágenes : La mayoría, son de la pagina

“ALGARABIA”

Respeten las autorías de los poemas y de

la presentación

Emma-Margarita R. A.-Valdés

Todos los derechos reservados ©

Música: Leran Aghcheg

Fecha: Abril 2.011

Índice

slide31

REINICIO

SALIR

Gracias por su visita

Emma Margarita R.A.-Valdés